四级翻译知识点小结

第一套

原文内容

茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(Shen Nong)喝开水时,几片树叶落进了壶里,开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全中国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。

翻译部分

There is a history of 5000years of tea ( Tea has a history of 5000 years). It is said that, when Shen Nong was drank boiled water, some willed leaves fell into the pot. The good smell rose from the boiling water immediately. He took a few sips(一小口,take a sip 喝一小口) and felt energetic. (He drank a little of it,)Tea has been invented/found this way. Since then(自此) , tea has got popular in China. Plantation/Gardens of tea has been spread all over the country and businessmen of tea have got rich. Tea wares have become the symbol of status(identity). Today tea is not only a healthy drink, but also a component of Chinese culture. An increasing number of international tourists get to know the Chinese culture while tasting the tea.

笔记部分
  1. 的: of A of B B的A

    1. have/has Tea has a history of 5000 years.

    2. there be (there is/are/was/were there has been there have been there will be)

    3. 伴随的一种状态 eg:有了这辆车,我上班再也不迟到了。

      With this car. I will no longer be late for work.

  2. 据说 it is said that

  3. 散发出来 give off / rise from

  4. 当主语一样的时候用and连接两个动作。

  5. 了 : 完成时的标志,使用have/has done.

  6. 变得流行 get popular

  7. ……的象征 a symbol of

  8. 一个……的部分 a component of

  9. 越来越多 more and more / an increasing number of
    越来越 increasingly

第二套

原文部分

在中国,火锅已有2000多年的历史,最早流行于寒冷的地区,然后在很多地方盛行,出现了具有特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围在桌边,桌子中间放着热气腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情聊天,一边享受美食。

翻译部分

In China , hot pot has a history of over(more than) 2000 years. It first (has) got popular in the coldest , and (has) gained popularity in many places. As a result , category(种类) of local specialty has appeared.

When eating hot pot, families and friends sit around the table. The boiling hot pot is put in the middle(center) of the table.[When eating hot pot, families and friends sit around the table, in the middle of which is the boiling hot pot.]. [When eating hot pot, families and friends sit around the table, with a hot pot in the middle.]

When eating hot pot, people can cook by themselves based on their own taste by adding meat, sea food and vegetable and other ingredients(烹饪的原料)[materials, food].

People can fully chat with each other while enjoying the delicious food [feast盛宴、delicacy美味佳肴]

笔记部分
  1. 有 (看之前的3种形式)
    1. of 前后是名词 A of B B的A
    2. 美丽的 直接用形容词 beautiful
    3. 修饰成分比较长(考虑直接使用定语从句)
  2. 首次流行 first get popular
  3. 盛行 gain popularity
  4. 通过做什么事情来怎么样(通常会因为和主句中的谓语动词冲突所以可以使用方式状语来写)by doing sth.
  5. 三个以上的并列,前面几个用逗号连接,最后一个用and。
  6. 一边做什么事情,一边做什么。 while doing sth, people can do .

第三套

原文部分

茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。

在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它供给了皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

翻译部分(为了方便学习,从此开始一句一段,考试时自行分段)

​ Moutai is the most famous liquor in China. On the eve of the founding of new China. It was chosen as the wine in the national banquet(dinner party).

​ It is said that villagers along the bank of Chishui started to produce/ brew/ make Moutai 4000 years ago.

​ In the Western Han Dynasty, people there had produce had produced Moutai liquor of high quality and tributed/supplied it to the emperor.

​ Since Tang Dynasty, the local liquor has been shipped overseas via/by/through Silk Road on the ocean.

​ Moutai tastes softly and has a special fragrance/good smell.
​ With a soft taste, Moutai has a special fragrance/good smell.
​ Moutai is softly tasted and has a special fragrance/good smell.
​ Moutai has a soft taste and a special fragrance.

​ Drinking it moderately can be helpful for relieving tiredness and has a calming effect.

​ Therefore, Moutai is widely loved by consumers from home and abroad.

笔记部分
  1. 白酒 liquor 白葡萄酒 white wine
  2. 在……前夕 on the eve of
  3. 新中国成立 the founding of new Chain
  4. 被选为 be chosen as ……/ be selected as……
  5. 据说 it is said that
  6. 沿岸 along bank of 河流名
  7. 开始生产 start to produce/make/brew(酿造)
  8. 在西汉时期 in the Western Han Dynasty
  9. 丝绸之路 Silk Road 海上丝绸之路 Maritime Silk Road
  10. 当动词做主语,改写为动名词
  11. 适量饮用 drink it moderately
  12. 缓解疲劳 relieve tiredness 镇静作用 calming effect

第四套

原文部分

​ 如果你到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的是北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。

​ 北京烤鸭源自600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师是北京烤鸭的烹饪艺术日益完善。

翻译部分

​ If you visit[travel to] Beijing, there are two things you must do[If you visit Beijing, you must do these two things]: One thing is to climb the Great Wall, the other is to eat Beijing roast duck.

​ The famous Beijing roast duck was only confined(limited) to Royal family. Nowadays, however, hundreds of restaurants in Beijing provide(serve) it.

​ The Beijing roast duck was originated in Ming Dynasty 600 years ago.

​ Cooks from all over the country were chosen to cook for the emperor in Beijing.

​ People think that cooking in the royal palace(宫殿) is a great honor.

​ Only those who are good at cooking can get this job.

​ In fact, it is the cook in the royal palace that has perfected the cooking arts day by day.
​ [In fact, it is the cook in the royal palace that made the cooking art perfect day by day.]

笔记部分
  1. 有的三种表达
  2. 一件事,另一件事 one thing is ,the other is
  3. 仅限于 be only limited to / be confined to
  4. 起源于 be originated in/from
  5. ……的人 those who……(使用定语从句修饰)
  6. 强调句 it is …… that ……[这里只能是that,且不能省略]

第五套

原文部分

​ 生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物与的味道可能会有所不同。

翻译部分

​ Diets of people, who live in different parts of China, are various.(饮食是多样的)
​ People, who live in different part of China, have various[different kinds of] diets.(人们有各种各样的饮食)

​ People from north eat mainly food based on flour while people from south eat mostly rice.

​ In costal areas, sea food and fresh water products take a rather/quite large proportion of people’s diets, while meat and dairies(奶制品) are more common in the diets of people from other areas.

​ Residents in Sichuan and Hunan Province generally(通常的) like to eat spicy(辛辣) foods , while people from Jiangsu and Zhejiang province prefer to eat sweet food.

​ However, because the cooking methods are different, tastes of the same food may be different.
​ However, because the cooking methods vary, tastes of the same food may be different.

笔记部分
  1. 如果句子中有对比,英文中要翻译出来,常用的是while写在第二部分之前。
  2. 面食 flour
  3. 一种 a kind of 各种各样的 different kinds of
  4. 占有比例 take a proportion of
  5. 沿海地区 in costal areas
  6. 然而 可以直接用while
  7. 更喜欢 prefer to do / prefer sth.

第六套

原文部分

​ 春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征的财富和好运。

翻译部分

​ On the eve of Spring Festival, eating reunion(团圆,团聚) dinner is a tradition for/of Chinese people.

​ The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for the family to get together.

​ This is especially true(事实) for families who live in different places.

​ Dishes in the reunion are various. Among those dishes, some have special meanings.
​ [Dishes, among which some have special meanings, in the reunion dinner are various.]
​ [In the reunion dinner, various are dishes, among which some have special meanings(connotations).]

​ For example, fish is an indispensable(不可或缺的)[necessary/ important/ key] dish, as in Chinese language, the fish and the “extra” have the same sound.

​ In many places of China, dumplings is an important dish too, as dumplings symbolize fortune(好运) and wealth.

笔记部分
  1. 做题三步走
    1. 找主干( 是什么 , 谁 做什么 , 什么被做 )
      【主语、宾语有动词改成doing 变成动名词或to do形式】
    2. 添加修饰成分
    3. 检查 – 再读一遍
  2. ……前夕 on the eve of ……
  3. 象征 symbolize
  4. 不可或缺的 indispensable
  5. 因为可以使用as来写。
    使用because和because of 要注意:because后面是一个句子。because of后面是一个短语或一个词语。

第七套

原文部分

​ 鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说起源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

翻译部分

​ Fish is an indispensable dish on the dinner table on the eve of the Spring Festival, as the fish and the “extra” in Chinese language have the same sound (pronunciation).

​ During the Spring Festival, fishes are given to relatives and friends as gifts, owing to this symbolic meaning.

​ [强调句:it is owing to the symbolic meaning of fish that it is given to relatives and friends during the spring festival.]

​ It is said that the symbolic meaning of fish originates from the traditional culture of China.

​ Chinese people have the tradition of saving. They think that the more they save, the safer they feel.

​ Nowadays, although people are getting richer and richer, they still think that saving is a virtue(good behavior) worth promoting.

笔记部分
  1. 不可或缺的 indispensable
  2. 前夕 on the eve of
  3. 因为除了because还可以使用as。
  4. 由于 owing to
  5. 象征 symbol -> a symbol of
    v. 象征 symbolize
    adj. 象征的 symbolic
  6. 在……期间 during……
  7. 亲戚朋友 relatives and friends.
  8. 源自于 originate from /come from
  9. 据说 it is said that
  10. 越……越…… the + 比较级 + 动词, the + 比较级 + 动词
  11. 尽管……但是…… Although…… , ……
  12. 值得弘扬的美德 a virtue worth promoting.

第八套

原文部分

​ 铁观音(Tieguanyin)是中国最受观影的茶之一,原产于福建省安溪县西平镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同于地区生产的铁观音又各具风味。铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。铁观音的加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。

翻译部分

​ Tieguanyin, one of the most popular teas in China, originated in Xiping town, Anxi county, Fujian province.

​ It is nowadays cultivated(耕作,种植) across Anxi, but its flavors(风味,口味) vary from region to region(地区) across the county.

​ It can be picked all year round, especially in spring and autumn, when the tea leaves are of highest quality.

​ The processing of Tieguanyin is very complex and requires expertise and rich experience.

​ The tea is rich in vitamins and has a unique taste.

​ Drinking it regularly helps prevent(预防) heart disease, lower blood pressure and improve momory.

笔记部分
  1. 最受欢迎 most popular
  2. 原产于 originate in
  3. 如今 nowadays
  4. 县城的写法: 先写小的,逐级变大。 town , county , province.
  5. 一年四季 all year round
  6. 春夏秋冬 spring summer autumn winter
  7. 专门的技术 expertise; professional skills; special techniques
  8. 含有多种: contain many……; be rich in
  9. 口感独特: unique/special taste
  10. 常喝: drink regularly
  11. be of +一个名词 == 一个形容词
    比如be of importance就相当于important 这里be of the hightest quality就相当于一个形容词 “质量最好的”。
  • 1
    点赞
  • 5
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 打赏
    打赏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

黎丶辰

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值