转自:dedream.com 作者:windy
终于上市了。(点击这里到Chinapub购买)
回想起翻译的过程,其实还是满辛苦的,一本书读一遍是一回事,要用中文写出来要难得多,而且还希望能尽量把它译好。
我一向都很佩服外文书的译者(这方面透明弟弟是我的偶像,不用多说原因),翻译一本书,意味着长达数月伏案工作,辗转在蝌蚪文和中文之间,要理解原文的意思,再找出合适的表达,工作量和看一本书是不可比的。何况,还要一个字一个字把中文都输入进去,光是打字,也不容易啊。(感谢拼音加加2.04版)
于是也经历了一段艰苦的时间。后来有一些疑问写了信过去问Steve Krug先生,他给了我非常耐心而且详细的讲解,而且Krug先生还很友善地说,他很高兴同时也很欢迎我问这些问题(至少我没有随便糊弄过去,呵呵),所以,还在翻译的同志们,遇到问题给作者写信也是一个好办法噢!
虽然曾经很努力,但现在书面世了,仍然有些惴惴不安,何况下午就有朋友告诉我已经下订单买了。所以,买了这本书的朋友,如果读的时候发现有什么问题,一定是我的中文功底还不够,或者翻译有错漏,请发邮件给我指正(Windy.j at Gmail),非常感谢,也欢迎大家和我分享读后感。
...................................................
附Steve Krug先生关于Web可用性的三大定律
第一条:别让我思考(Don't make me think )
多年以来,我一直在跟人们说,这是我的可用性第一定律。看过的网页越多,我就越坚信这一点。
这是最最重要的原则――它是在Web设计中,判别什么有用什么没用的终极法则。如果你只能记住一条可用性原则,那么就记住这一条 。
它意味着,设计者应该尽量做到,当我看一个页面时,它应该是不言而喻,一目了然,自我解释的。
(--后来又给它找到了另一种说法:不要让我有问号。)
第二条,要点击多少次都没关系,只要每次点击都是无须思考,明确无误的选择。
第三条,去掉每个页面上一半的文字,然后把剩下的再去掉一半。
(这一条主要指的是欢迎词和指示说明。)
....................................................................
Chinapub宣传页面:http://www.china-pub.com
DearBook宣传页面:http://www.dearbook.com.cn
HuaChu网宣传页面:http://www.huachu.com.cn/2006/dscj.html