植物拉丁学名的书写(基础部分)
植物的“学名”,是指以拉丁文书写的国际通用名称,其余各种名称,都是俗名、地方名或者土名,无论是以英文、俄文、中文、日文或其他形式出现。例如牵牛花,有些人可能认为“喇叭花”是俗名,而“牵牛花”是学名,其实,无论是牵牛花、喇叭花,抑或英语中的Morning Glory,都是俗名,只有它的拉丁名Pharbitis nil,是唯一的“学名”。
一个拉丁学名,至少包含两个拉丁词——植物的属名和种加词。有时,学名由更多的拉丁词构成,这种情况往往是出现了变种、亚种或变型。
【例一】
金莲花Trollius chinensis
第一个拉丁词Trollius是金莲花的“属名”,用斜体书写,第一个字母大写。
第二个拉丁词chinensis是金莲花的“种加词”,用斜体书写,一律用小写。
【例二】
有斑百合Lilium concolor var. pulchellum
前两个拉丁词分别表示其“属名”和“种加词”。
第三个词var.表示“变种”,用正体书写。
第四个拉丁词pulchellum是有斑百合的“变种名”,用斜体书写,一律用小写。
【例三】
北京假报春Cortusa matthioli ssp. pekinensis
前两个拉丁词分别表示其“属名”和“种加词”。
第三个词ssp.表示“亚种”,用正体书写。
第四个拉丁词pekinensis是北京假报春的“亚种名”,用斜体书写,一律用小写。
【例四】
紫花耧斗菜Aquilegia viridiflora f. atropurpurea
前两个拉丁词分别表示其“属名”和“种加词”。
第三个词f.表示“变型”,用正体书写。
第四个拉丁词atropurpurea是紫花耧斗菜的“变型名”,用斜体书写,一律用小写。
有时拉丁学名的书写会更复杂,除了上述的“属名”、“种加词”,以及“变种名”、“亚种名”、“变型名”,还会出现命名人的名字。命名人在书写学名时可以省略不写。
【例五】
金莲花Trollius chinensis Bunge
在属名和种加词后面,Bunge表示金莲花这个物种的命名人,用正体书写。
【例六】
有斑百合Lilium concolor Salisb. var. pulchellum (Fisch.) Regel
有斑百合这个物种,是渥丹的变种。
渥丹的拉丁名是Lilium concolor,而Salisb.表示,渥丹是由Salisb.来命名的。
在变种名pulchellum之后,(Fisch.)和Regel表示有斑百合这一变种的命名人。
其中Regel是命名人,而括号中的Fisch.则表示,之前Fisch.是最早为这个物种命名的人,但他所命名的名称现在已经不使用了。
关于植物拉丁学名的书写中,有时还会出现栽培品种的名称。而在命名人部分,也会出现更加复杂的实例。关于栽培品种,以及命名人、命名规则等内容,我们将在稍后,单独进行详细的讨论。
摘自《华北野花》一书(中国林业出版社,2008)
撰文/王辰