技术文档写作的职业探讨

原文链接:http://blog.tianya.cn/blogger/post_read.asp?BlogID=423614&PostID=24868550     外面的人通常不知道技术文档写作这个职业是做什么的. 这个职业究竟参与了哪些工作? 这个行业是什么样子的?对于一个技...

2015-04-06 19:00:33

阅读数 2127

评论数 0

术语收集整理工具

个人建设术语库的工具: MS Excel、Access/Open Office SDL Trados: MultiTerm 企业及术语库工具: TermWiki Apelon DTS

2015-01-05 23:22:01

阅读数 294

评论数 0

本地化行业规范

对于翻译质量规范(EN 15038)、翻译单元的切分规则(SRX)、术语和翻译记忆的交换格式(TBX&TMX)、文件格式的统一处理规范(XLIFF)、讨论翻译工作量的规范(GMX),本地化行业同样需要遵循。这些标准是为文本的翻译质量所服务的。 除此之外,本地化行业中的标准多了如下规范...

2015-01-03 15:10:48

阅读数 299

评论数 0

XML文档的本地化

XML文档的本地化: 本地化思路:由于不同的XML文件中表示个个元素和属性的标识符号,也就是常说的tag标签各自不同,所以,需要提供在TagEditor设置对应INI文件才能正确标记不需要翻译的Tag。通常情况下,XML对应的INI文件由XML的开发者提供。如果没有提供INI文件,我们可以使用T...

2015-01-03 15:01:45

阅读数 336

评论数 0

exe文件的本地化

一般exe文件,可以使用catalyst进行本地化,建议首先进行伪翻译,检查是否能对所有内容进行本地化,如果确认可以,再做翻译。 特殊的软件,如有同学反映的prezi,就不能用catalyst直接本地化,原因是软件的语言资源包放置位置不同,需要我们用peid工具(查壳工具)进行处理。

2015-01-03 14:46:33

阅读数 293

评论数 0

如何使用iCat

我分享的是iCat。 1. 先看看它的安装。它和360安全卫士的安装是很类似的,下载的文件大小只有0.6M,打开后是下面这个界面。 2. 点击快速安装,会下载相应的安装包,按照向导操作,很简单。 3.点击启动iCat,弹出一个登录注册页面,可以快速注册。注册之后登录,点击开始翻译...

2015-01-03 12:19:54

阅读数 931

评论数 0

CAT软件

1. 翻译类: 单机版:transmate、deja vu、memoQ、SDL trados、雪人cat 网络版:google translate toolkit、

2015-01-03 10:46:42

阅读数 1342

评论数 0

字幕翻译

在字幕翻译中,学长用到了Memoq进行翻译与质保,然后用Editplus进行文本编辑 字幕制作时,使用的软件是Aegisub。

2015-01-03 00:06:57

阅读数 420

评论数 0

提示
确定要删除当前文章?
取消 删除
关闭
关闭