《Code Complete 代码大全》中用到的英文

我觉得自己读英文书的时候还算顺利,但是给我一篇技术文档让我翻译得很地道时,我就总是到处乱翻乱查,积累一下老外的用法,中翻英的时候用处比较大 


 

Part I. Laying the Foundation

[译:]打好基础

[析:]有这样一个词组lay the foundation of/for 为...打下基础,奠定基础

 

 


 

Chapter 1. Welcome to Software Construction

 

1. Mostly "construction" refers to the hands-on part of creating something.

[译:]多数情况下,“构建”是指创造事物过程中动手 的那些部分

hands-on,亲自实践的

 

 


 

1.1. What Is Software Construction?

 

1. red tape 繁文缛节,官样文章

 


 

1.2. Why Is Software Construction Important?

 

1. You can't drop construction; it's where the rubber meets the road .

[译:]你不能扔下构建活动——这是不可或缺的环节。

[析:]where the rubber meets the road,这是个俚语,是指解决问题的关键 ,英文解释是 at the point in a process where there are challenges, issues, or problems,这也是美国固特异(Goodyear)轮胎广告的一句精彩广告语,用的还挺贴切。

 

 


 

 

Chapter 2. Metaphors for a Richer Understanding of Software Development

[析:]注意这里rich的用法,表示充分的,丰富的 ,而跟有钱没关系

 

1. sterile room, flame, twisted sex changer  无菌室,论坛口水战,双绞线交换头

[析:]这个双绞线交换头的英文还真够...不知道怎么来的,不过人家这里就是在讲metaphor么,所以放这里还挺合适,双绞线的英文正式点的说法是twisted-pair

 

 

 


 

2.2. How to Use Software Metaphors

 

1. searchlight 探照灯 ,这次突然让我想到了越狱里面的某个画面,米帅忧郁的眼神,口水一个

 

2. It comes without a 30-day, money-back guarantee .

[译:]30天内不满意即可退款

[析:]这章的内容和计算机英语没多大关系,但是生活中经常用哈,也拿出来说说好了。例如这句吧,放商场那个环境下,理解起来很容易,但是大家可能明白意思,但是不知道的人估计也不知道这句话怎么用英文说,还是记一记吧。现在的网络商店基本上都是会这么说:We offer a 30 day money back guarantee

 

 


 

2.3. Common Software Metaphors

 

 

1. program readability 程序可读性

 

2. ocean liner 远洋定期客轮

[析:]liner有班机,定期轮船的意思

 

3. To move a wall six inches costs more if the wall is load-bearing than if it's merely a partition between rooms.

[析:]注意这里给出了承重墙 的说法 load-bearing wall

 

 

 


 

 

 

Chapter 3. Measure Twice, Cut Once : Upstream Prerequisites

[译:]三思而后行:前期准备

upstream,上游的,逆流而上的

[析:]这句话在《高效能人士的七个习惯》中也出现过,平时做事要遵循此原则阿。再来看upstream这个词,直译是上游的,也就是说是整个河流的上行部分呢,所以比喻成工作中的前期阶段,准备工作

 

 


 

3.5. Architecture Prerequisite

 

1. your one-year-old could solve it between spoonfuls of strained asparagus .

[译:]你一岁的小孩 都能在眨眼的功夫 解决它

[析:]这话可够难理解的,现在我也没弄明白,首先是省略了指人的代词,用one-year-old来说明一岁的(孩子),然后是spoonfuls of strained asparagus,这个俚语哪来的,不清楚....查不到。单说下strained ,指蔫了的

 

2. vice versa 反之亦然

 

3. User Interface, Performance, Fault Tolerance 用户界面,性能,容错性

[析:]这章出现很多计算机中常用的英文,列举一下,这次词汇应该既能看着英文说出中文意思,也能通过中文翻译成英文

 

4. I18n, L10n

[译:]国际化,本地化

[析:]不知道中国人是不是喜欢用这个词,但是我是之前不知道(这么说跟我不是中国人一样...)。由于internationalization国际化这个词首尾是In,总间有18个字母,所以就有了I18n.同理L10n是由于Localization

 

 

 


 

 

 

4.1. Choice of Programming Language

1. Assembly Language, assembler 汇编语言,汇编

 

2. business logic 业务逻辑

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

Part II: Creating High-Quality Code

 

 


 

 

Chapter 5. Design in Construction

 

1. pseudocode 伪代码

 

 


 

 

5.1. Design Challenges

 

1. rules of thumb

[译:]经验方法

[析:]rule of thumb指单凭经验的方法,复数rules of thumb指经验法则,是一种对大多数情况都有用的法则 ,但不是可用于任何情况下的法则。

 

2.progress grinds to a halt.

[译:]进度就慢慢停了下来

 

3. High fan-in

[译:]高扇入

 

 


 

 

5.3. Design Building Blocks: Heuristics

 

1. Large programs that use information hiding were found years ago to be easier to modify—by a factor of 4—than programs that don't.

[译:]几年前人们发现,使用信息隐藏的大型程序,比没有使用信息隐藏的修改起来容易4倍

factor, 系数

[分析]factor用于表示度量的增或减,可以翻译成多少倍。

 

 

 


 

 

Chapter 6 . Working Classes

 

1. programmers began thinking about programs in terms of routines

[译:]程序员开始基于子程序 去思考编程

routines : [计] 例行程序,程序:一套设计来执行一项特定且有限的任务的程序指令

[析:]用子程序来描述routine,会让人迷惑的吧,它的英文解释是 A set of programming instructions designed to perform a specific, limited task,个人文为翻译成用于完成特定任务的指令集 比较合适。

[我译:]程序员开始根据指令集来思考

 

2. A class is a collection of data and routines that share a cohesive, well-defined responsibility .

[译:]类是由一组数据和子程序构成的集合,这些数据和子程序共同拥有一组内聚的、明确定义的职责。

share responsibility : 承担任务,共同

[析:]这个词翻译成共同拥有的职责,感觉不通顺,虽然意思能明白,用承担了...的责任 ,感觉比较舒服。

另外还要注意一下well-defined 词,意思是定义明确的,界限分明的

[我译:]...,这些数据和子程序承担了内聚和明确定义的职责

 

3. even if no common data is involved.

common: 共用的,公有的

[析:]这个词我们一般都是用它普通的意思,别忘了它的共用的意思

 

4. Cross-Reference 对照, 参照

 

 


 

 

6.1 . Class Foundations: Abstract Data Types (ADTs)

 

1. you'll take an ad hoc approach to manipulating fonts.

[译:]你就要使用一种拼凑的方法来操纵字体了。

[析:]这个词的实际意思是专门的,特别的 ,这里的翻译是意译了。

 

2. You can make the interface more informative .

[译:] 让接口提供更多信息

[析:]注意这里的 informative的用法,我觉得可以翻译成 可读性 更好, 你以后可别再说什么help you understand之类的了

 

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值