我觉得自己读英文书的时候还算顺利,但是给我一篇技术文档让我翻译得很地道时,我就总是到处乱翻乱查,积累一下老外的用法,中翻英的时候用处比较大
Part I. Laying the Foundation
[译:]打好基础
[析:]有这样一个词组lay the foundation of/for 为...打下基础,奠定基础
Chapter 1. Welcome to Software Construction
1. Mostly "construction" refers to the hands-on part of creating something.
[译:]多数情况下,“构建”是指创造事物过程中动手 的那些部分
hands-on,亲自实践的
1.1. What Is Software Construction?
1. red tape 繁文缛节,官样文章
1.2. Why Is Software Construction Important?
1. You can't drop construction; it's where the rubber meets the road .
[译:]你不能扔下构建活动——这是不可或缺的环节。
[析:]where the rubber meets the road,这是个俚语,是指解决问题的关键 ,英文解释是 at the point in a process where there are challenges, issues, or problems,这也是美国固特异(Goodyear)轮胎广告的一句精彩广告语,用的还挺贴切。
Chapter 2. Metaphors for a Richer Understanding of Software Development
[析:]注意这里rich的用法,表示充分的,丰富的 ,而跟有钱没关系
1. sterile room, flame, twisted sex changer 无菌室,论坛口水战,双绞线交换头
[析:]这个双绞线交换头的英文还真够...不知道怎么来的,不过人家这里就是在讲metaphor么,所以放这里还挺合适,双绞线的英文正式点的说法是twisted-pair
2.2. How to Use Software Metaphors
1. searchlight 探照灯 ,这次突然让我想到了越狱里面的某个画面,米帅忧郁的眼神,口水一个
2. It comes without a 30-day, money-back guarantee .
[译:]30天内不满意即可退款
[析:]这章的内容和计算机英语没多大关系,但是生活中经常用哈,也拿出来说说好了。例如这句吧,放商场那个环境下,理解起来很容易,但是大家可能明白意思,但是不知道的人估计也不知道这句话怎么用英文说,还是记一记吧。现在的网络商店基本上都是会这么说:We offer a 30 day money back guarantee
2.3. Common Software Metaphors
1. program readability 程序可读性
2. ocean liner 远洋定期客轮
[析:]liner有班机,定期轮船的意思
3. To move a wall six inches costs more if the wall is load-bearing than if it's merely a partition between rooms.
[析:]注意这里给出了承重墙 的说法 load-bearing wall
Chapter 3. Measure Twice, Cut Once : Upstream Prerequisites
[译:]三思而后行:前期准备
upstream,上游的,逆流而上的
[析:]这句话在《高效能人士的七个习惯》中也出现过,平时做事要遵循此原则阿。再来看upstream这个词,直译是上游的,也就是说是整个河流的上行部分呢,所以比喻成工作中的前期阶段,准备工作
3.5. Architecture Prerequisite
1. your one-year-old could solve it between spoonfuls of strained asparagus .
[译:]你一岁的小孩 都能在眨眼的功夫 解决它
[析:]这话可够难理解的,现在我也没弄明白,首先是省略了指人的代词,用one-year-old来说明一岁的(孩子),然后是spoonfuls of strained asparagus,这个俚语哪来的,不清楚....查不到。单说下strained ,指蔫了的
2. vice versa 反之亦然
3. User Interface, Performance, Fault Tolerance 用户界面,性能,容错性
[析:]这章出现很多计算机中常用的英文,列举一下,这次词汇应该既能看着英文说出中文意思,也能通过中文翻译成英文
4. I18n, L10n
[译:]国际化,本地化
[析:]不知道中国人是不是喜欢用这个词,但是我是之前不知道(这么说跟我不是中国人一样...)。由于internationalization国际化这个词首尾是In,总间有18个字母,所以就有了I18n.同理L10n是由于Localization
4.1. Choice of Programming Language
1. Assembly Language, assembler 汇编语言,汇编
2. business logic 业务逻辑
Part II: Creating High-Quality Code
Chapter 5. Design in Construction
1. pseudocode 伪代码
5.1. Design Challenges
1. rules of thumb
[译:]经验方法
[析:]rule of thumb指单凭经验的方法,复数rules of thumb指经验法则,是一种对大多数情况都有用的法则 ,但不是可用于任何情况下的法则。
2.progress grinds to a halt.
[译:]进度就慢慢停了下来 。
3. High fan-in
[译:]高扇入
5.3. Design Building Blocks: Heuristics
1. Large programs that use information hiding were found years ago to be easier to modify—by a factor of 4—than programs that don't.
[译:]几年前人们发现,使用信息隐藏的大型程序,比没有使用信息隐藏的修改起来容易4倍 。
factor, 系数
[分析]factor用于表示度量的增或减,可以翻译成多少倍。
Chapter 6 . Working Classes
1. programmers began thinking about programs in terms of routines
[译:]程序员开始基于子程序 去思考编程
routines : [计] 例行程序,程序:一套设计来执行一项特定且有限的任务的程序指令
[析:]用子程序来描述routine,会让人迷惑的吧,它的英文解释是 A set of programming instructions designed to perform a specific, limited task,个人文为翻译成用于完成特定任务的指令集 比较合适。
[我译:]程序员开始根据指令集来思考
2. A class is a collection of data and routines that share a cohesive, well-defined responsibility .
[译:]类是由一组数据和子程序构成的集合,这些数据和子程序共同拥有一组内聚的、明确定义的职责。
share responsibility : 承担任务,共同
[析:]这个词翻译成共同拥有的职责,感觉不通顺,虽然意思能明白,用承担了...的责任 ,感觉比较舒服。
另外还要注意一下well-defined 词,意思是定义明确的,界限分明的 。
[我译:]...,这些数据和子程序承担了内聚和明确定义的职责
3. even if no common data is involved.
common: 共用的,公有的
[析:]这个词我们一般都是用它普通的意思,别忘了它的共用的意思
4. Cross-Reference 对照, 参照
6.1 . Class Foundations: Abstract Data Types (ADTs)
1. you'll take an ad hoc approach to manipulating fonts.
[译:]你就要使用一种拼凑的方法来操纵字体了。
[析:]这个词的实际意思是专门的,特别的 ,这里的翻译是意译了。
2. You can make the interface more informative .
[译:] 让接口提供更多信息
[析:]注意这里的 informative的用法,我觉得可以翻译成 可读性 更好, 你以后可别再说什么help you understand之类的了