翻译长难句存在困难旳本质
1. 英文因为逻辑清晰、成分分明,各种辅助修饰成分多一些,也不违反阅读习惯。
2. 中文习惯使用短句,以“融汇”的句群来表达复杂的意思。
大家平时以汉语为母语,运用比较纯熟,一般不会说出“不地道”的句子。然而翻译时译者往往脱不开原文的影响,译文“洋味”十足,读起来非常别扭。这种差异造成阅读英文长句的困难,也导致翻译英文长句的困难。
翻译存在的一般问题
1. “条件反射式”翻译
2. 对英文不够熟悉,无从发现许多习惯用法、微妙差别,结果即便译得流畅,也不过是浮沙高台,徒有其表。
长难句的处理
英文的句子再长,都是有章可循的,作者翻译长句的几个步骤:
读懂全文
理解整句的意思,主干是什么,同时讲了哪几重意思
分拆结构
将句子拆分为相对独立的部分,并理清其内在联系,尤其要注意各种连词和介词,它们往往是独立成分的标志。
细分翻译
将拆分出来的各个部分逐一翻译为中文,此时不必太多讲究,译文可以重复,也容许不那么通顺。
重新组合
以整句意思为指导,将之前细分翻译的各部分重新组合,得到大致完整和通顺的句子,如果对理解影响不