《翻译漫谈》笔记之5 长难句

这篇笔记探讨了翻译长难句的挑战,指出译者受原文影响易产生"洋味"译文的问题。文章详细阐述了处理长难句的步骤,包括读懂全文、分拆结构、细分翻译、重新组合及调整润色,并通过实例加以说明。
摘要由CSDN通过智能技术生成

翻译长难句存在困难旳本质

1. 英文因为逻辑清晰、成分分明,各种辅助修饰成分多一些,也不违反阅读习惯。
2. 中文习惯使用短句,以“融汇”的句群来表达复杂的意思。

大家平时以汉语为母语,运用比较纯熟,一般不会说出“不地道”的句子。然而翻译时译者往往脱不开原文的影响,译文“洋味”十足,读起来非常别扭。这种差异造成阅读英文长句的困难,也导致翻译英文长句的困难。

翻译存在的一般问题

1. “条件反射式”翻译
2. 对英文不够熟悉,无从发现许多习惯用法、微妙差别,结果即便译得流畅,也不过是浮沙高台,徒有其表。

长难句的处理

英文的句子再长,都是有章可循的,作者翻译长句的几个步骤:

读懂全文

理解整句的意思,主干是什么,同时讲了哪几重意思

分拆结构

将句子拆分为相对独立的部分,并理清其内在联系,尤其要注意各种连词和介词,它们往往是独立成分的标志。

细分翻译

将拆分出来的各个部分逐一翻译为中文,此时不必太多讲究,译文可以重复,也容许不那么通顺。

重新组合

以整句意思为指导,将之前细分翻译的各部分重新组合,得到大致完整和通顺的句子,如果对理解影响不
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值