伦敦-摩根士丹利
Photo By Nathan
摘要:好好写作。
这里是「每周分享」的第 22 期。往期分享内容可以在公众号后台的 「不务正业」菜单中找到,Python 类的文章在另一个「不误正业」菜单中。
这一期的话题是:写作。
最近为了出 Python 专栏课,重新整理了以前写的文章,发现很多地方写得不好,犯了不少错误。一直以为英语没学好,没想到汉语也给带坏了,说着中式英语,写着英式中文。
上学那阵英语很差,逮住机会就想找老外练口语。有次学校碰到一个老外,他先开口:
Can you speak english?
条件反射地答到:My english is poor.
后面又偶遇了一次,他主动问道:
How are you?
我说:I‘m fine,thank you,and you?
就这样好歹算是认识了,口语进步神速,也张口飚英语了,碰到不会的就问他:
How to say this in English?
被他纠正过许多回,便想请他吃个饭略表谢意。找了家学校附近的餐馆,拿给他菜单让他随意点菜,他看了半天指着一处问我这是什么菜:
一看,对饭店老板的英语水平顿生敬意,委婉地跟老外说不要在意,这道菜不贵:
The price is very suitable.
嗯,以上是我编的,英语说成这样大概率是交不到老外朋友的,不过,相信像我这种水平的应该还大有人在。在网上看到过个段子,讲几个在国外旅行的中国人恰巧遇到一起车祸,这样向警察描述过程:
one car come, one car go , two cars pengpeng ,the people die.
这些都是一目了然的「中式英语」,想纠正并不难,难的是那些我们并不认为是「中式英语」的地方,比如学校的英文课本、老师出的试卷、学生写的作文。
拿写英语作文来说,以前最喜欢用一些短语或者同学不知道的单词,既高大上又能凑字数,关键老师给分还高。比如:
Make great efforts to
Make an improvement
Pay attention to
Try our best to
Accelerate the pace of economic reform
Overwhelming majority
明明一个词或者更简单的词可以说明,偏要写些在 The Economist 里都几乎见不到的句法。
不久前,看到一本叫《中式英语之鉴》的书,作者是 Joan Pinkham 女士,她为国内官方机构翻译润稿多年,这本书浓缩了她纠正过的「中式英语」精华。
豆瓣 8.8 分,五六百页,京东上仅售十几块钱,想必不是很火。如果当年学校能给老师和学生发上一本作为辅导书,想必我的英语水平不至于是现在这个样子。
所幸,大部分人这辈子并不出国,英语使用的场景也不多,所以「中式英语」问题倒也没什么太大影响。然而,多数人地道的英语没学到,却把不地道的英语带到了中文写作中,写出来的都是「英式中文」。
不信,举一些例子,看看你有没有这样写过。
名词主语
习惯说:
流浪汉的爆红,背后有什么秘密?
他的收入的减少改变了他的生活方式。
却不会说:
流浪汉爆红,背后有什么秘密?
他因为收入减少而改变生活方式。
英文常用名词做主语,而中文是常用一件事 (一个短句)做主语 。
万恶的「作出」「进行」「造成」
习惯说:
校友为母校作出了重大贡献。
专家们对该问题已经进行了详细的探讨。
埃塞俄比亚航空公司客机坠毁,造成一百五十七人死亡。
却不会说:
校友对母校贡献很大。
专家们详细探讨了该问题。
埃塞俄比亚航空公司客机坠毁,死了一百五十七人。
「作出」「进行」「造成」这些是弱动词,很多人找不到合适的动词就喜欢用这些代替。这正是英文蹩脚的人的特色,把简单明了的动词分解成「弱动词+抽象名词」的组合。
故作高深的「性」「度」「力」
习惯说:
这本书可读性高么?
他在国内 IT 领域享有很高的知名度。
一个人应该有良好的自控力。
却不会说:
这本书值得看。
他在国内很有名。
一个人应该管好自己。
很多人文章中好用「性」「度」「力」这类抽象名词,说白了就是故作高深,奥威尔将这类词汇称为「语言的义肢」,能砍就砍。
模糊的「之一」
习惯说:
这款 App 是最好用的笔记软件之一。
他是世界上最有钱的人之一。
李白是中国最伟大的诗人之一。
却不会说:
这是一款好用的笔记 App。
他是世界顶级富豪。
李白是中国的大诗人。
「之一」和「One of ..」一脉相承,不确定范围就不要说「之一」,你觉得精确,其实恰恰相反。
画蛇添足的「有关」「关于」「由于」
习惯说:
今天我们讨论有关 Python 的学习方法。
关于他的方案,你看过没有?
由于他近视,所以看不清东西。
却不会说:
今天我们讨论 Python 学习方法。
你看过他的方案没有?
他近视,看不清东西。
英语常用 about、concerning、with regard to 这些词表明逻辑,交代事物因果关系。而多数中文语境自带逻辑关系,不需用这些泛滥的介词。
啰嗦的「成功地」
习惯说:我们成功地把该网页数据爬取下来了。
却不会说:我们把网页数据爬取下来了。
爬取下来就是成功,不用再重复,类似这样的副词还有不少。
形容词必用「的」
习惯说:
晴朗的天气。
这篇文章的阅读量是最高的。
我见到一个长得像你兄弟说话也有点像他的陌生男人。
却不会说:
天气晴朗。
这篇文章阅读量最高。
我见到一个陌生男人,长得像你兄弟,说话也有点像他。
很多人碰到形容词就爱用「的」,其实大多数的「的」都可以删掉。另外,英语习惯把所有形容词都放在名词前面,也就是前置。而中文这样用就会显得冗长,其实更适合后置,短小精练,突出重点。
以上这些毛病,你中过招么?
上面的内容参照总结了余光中老先生在 1987 年发表的《论中文的常态与变态》一文。他三十多年前就指出了多数人爱犯的中文写作毛病,今天仍然那么多人没有注意到。
到底是我们没有学好,还是没有学过?
网上有很多所谓的爆款写作课,教你怎么写出十万+ 文章,我倒觉得,老师的心思都放在运营技巧上了,哪里还会教你写作。
想好好学写作,不妨看看余老的《翻译乃大道》,让你知道什么是中文。
最后,缅怀敬爱的余光中先生,他的《乡愁》至今仍记忆犹新。