20211012以《万世流芳1936》(巴斯德传)为例通过Potplayer调整字幕的帧率

20211012以《万世流芳1936》(巴斯德传)为例通过Potplayer调整字幕的帧率
2021/10/12 20:12


需要用到的软件:
1、Potplayer
PotPlayer_20180207.7z
Pot-Player64_1.7.21419_Public_20210127.7z

2、SubResync字幕转换编辑器 2.20 汉化版:subresync.exe(库文件:vobsub.dll)


https://www.icourse163.org/course/HZAU-1002270005
微生物学 国家精品分享 
第8次开课
开课时间: 2021年09月03日 ~ 2021年12月31日
学时安排: 2-4小时每周
华中农业大学
陈雯莉
教授 博导


绪论
绪论2
视频
微生物的发现和微生物学的建立与发展


63
00:04:12,060 --> 00:04:17,100
书名叫《影响人类历史进程的100名人排行榜》

64
00:04:17,260 --> 00:04:20,820
在这本书里面巴斯德名列第12位

65
00:04:20,980 --> 00:04:25,020
可见他在人类历史上巨大的影响力

66
00:04:25,140 --> 00:04:27,720
现在你们去法国的巴黎

67
00:04:27,840 --> 00:04:30,900
还可以看到有巴斯德研究所

68
00:04:30,900 --> 00:04:36,860
他的肖像还出现在1966年版的5法郎纸币上

69
00:04:37,060 --> 00:04:40,100
关于他的电影—万世流芳

70
00:04:40,260 --> 00:04:43,060
荣获第9届奥斯卡金像奖


百度搜索:陈雯莉 华中农业大学

http://lst.hzau.edu.cn/info/1031/1727.htm
陈雯莉
时间:2015-11-05
主讲课程

微生物生物学、高级微生物学、创新双百科研案例课程
研究生招生专业
微生物学

联系方式
实验室电话:027-87282730(对不起/您好,您拨打的号码是空号!请查证后再拨!)
电子邮箱:wlchen@mail.hzau.edu.cn
办公地点:农业微生物学国家重点实验室B座403


百度:万世流芳
找不到

万世流芳 巴斯德传

https://movie.douban.com/subject/1298168/
万世流芳 The Story of Louis Pasteur (1936)

https://www.iqiyi.com/lib/m_208073914.html
万世流芳 电影
原名: The Story of Louis Pasteur 别名: 万古流芳/巴斯德传
爱奇艺没有

得到英文片名了,继续找:

http://www.doc88.com/p-53473023300205.html
The Story of Louis Pasteur《万世流芳(1936)》完整中英文对照剧本
只有没有时间轴的字幕


https://pan.baidu.com/s/1i37oftF
The Story of Louis Pasteur.1935.700Mb.avi
(700MB)

https://pan.baidu.com/s/1dDAKe5b
The Story of Louis Pasteur.1936.avi
(680MB)


视频整合+字幕整理:
链接:https://pan.baidu.com/s/1lSNV8kBpcdq9sgT6zJmWIg 
提取码:q0x1


视频没有字幕。获取字幕的方法:
1、简单粗暴:使用Autosub(Python脚本)通过google的AI直接识别出英文字幕。
2、有中英文合一的srt格式的字幕,但是时间轴不对!(一般认为是不用的视频来源。不同国家/不同的发行介质所要求的的帧率和文件格式不同)
你可以根据字幕的文件名再去查找同名的资源,如果资源多的话!
如果资源少/罕见资源,那你就只能就行时间轴调整了!
(你将要花费比较多的时间来百度/Bing/Google了,能否找到就看你的运气了!!!!)


https://zimuku.org/
https://zimuku.org/search?q=%E4%B8%87%E4%B8%96%E6%B5%81%E8%8A%B3
万世流芳


https://zimuku.org/detail/154377.html
路易·巴斯德的故事 The.Story.of.Louis.Pasteur.1936.1080p.WEBRip.x264-RARBG
万世流芳 / The Story of Louis Pasteur / 巴斯德传 (1936)

下载得到(中英文的)字幕文件:
[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.srt

显然这个字幕不是原配的了!首先使用subresync.exe来调整时间轴的起点:

(一)第一次帧率伸缩:确定起始时间:一分钟26.5秒钟
(如何确定,就根据经验了!我一般是听到第一句话的时间【精确到秒钟】减去0.5秒钟【你的大致反应时间】就可以了。如果还不行,适当加减就OK了!)
1
00:01:36,763 --> 00:01:38,963
“医生,你的马车在等着呢。”
'Doctor, your carriage is waiting.'

[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt0.ssa
Dialogue: Marked=0,0:01:36.76,0:01:38.96,Default,,0000,0000,0000,,“医生,你的马车在等着呢。”\N'Doctor, your carriage is waiting.'


时间轴起点调整为:
[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt1.ssa
Dialogue: Marked=0,0:01:26.56,0:01:28.76,Default,,0000,0000,0000,,“医生,你的马车在等着呢。”\N'Doctor, your carriage is waiting.'


1、预处理:
确认subresync.exe不支持UTF-8格式!但是网上的字幕大都是UTF-8格式了。
需要/可以用记事本转换为ANSI格式(可能会丢失UNICODE字符,一般没事)或者UNICODE格式。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


2、通过subresync.exe进行时间轴调整:00:01:36.763→00:01:26.563
格式转换:srt→ssa

Style: Default,Tahoma,25,&H80ff00,&H00ffff,&H000008,&H000008,-1,0,1,2,0,6,80,80,80,0,134

 

 

 

 

 

 

 

 

 


3、时间轴的伸缩!!!!
你慢慢地就会发现字幕越来越跟不上唇部运动了!(字幕慢了!)

(切记!这里是经过起始时间修正的字幕:[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt1.ssa)
Dialogue: Marked=0,1:25:10.72,1:25:16.85,Default,,0000,0000,0000,,在图书馆和实验室的宁静中生活。\NLive in the serene peace of libraries and laboratories.

字幕时间:3600*1+60*25+10.72=5110.72
实际字幕的时间:一小时25分钟2.5秒钟=3600*1+60*25+2.5=5102.5

实际字幕的时间/字幕时间=5102.5/5110.72=0.99839161605409805272055600776407

具体请参考:
https://jingyan.baidu.com/article/ca2d939d0518c7eb6d31ce63.html
如何用播放器按比例调整字幕

Potplayer只支持6位小数。如果实在想使用更多的小数位/想要更高精度,提供一种思路:
(可以尝试把源和目标的值都可以乘以100,就可以提高1位了!)
100/99.83916

 

 

 

 

 

 

 

 

 


处理之后的结束时间:[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt2.ssa
(可以确认为:完美匹配了!)
Dialogue: Marked=0,1:25:02.49,1:25:08.61,Default,,0000,0000,0000,,在图书馆和实验室的宁静中生活。\NLive in the serene peace of libraries and laboratories.

 

 


(二)第二次伸缩:
1、在你使用第一次伸缩后的字幕,[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt2.ssa
你会发现字幕越来越超前视频了!以500ms(0.5秒钟)为单位,我一直加了2.5秒钟。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

忽然发现字幕(神奇滴)滞后了!
想了好久才知道是:字幕配套的视频被剪辑掉了大概2秒钟(估计值),就会在被剪切掉的位置出现这种情况:
字幕一直前跑,并且跑得越来越快!当你一直修正,你就会发现字幕在某一个点严重之后了!
(当然也可能是当年的视频分为CD1和CD1总共2张VCD/DVD。合并的时候产生了版本差异了!)

CD1的校正值:
Dialogue: Marked=0,0:50:09.47,0:50:14.26,Default,,0000,0000,0000,,一滴狂犬病毒在轻微的擦伤上就能杀死一个人\NOne drop of this rabies virus on the slightest scratch, will kill a man.
60*50+09.47=3009.47

只矫正了起始时间的字幕时间:
[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt1.ssa
Dialogue: Marked=0,0:50:11.82,0:50:16.62,Default,,0000,0000,0000,,一滴狂犬病毒在轻微的擦伤上就能杀死一个人\NOne drop of this rabies virus on the slightest scratch, will kill a man.
60*50+11.82=3011.82

实际字幕的时间/字幕时间=3009.47/3011.82=0.99921974088756964227609883724791

 

 

 

 

 

 

 

 

字幕的帧率伸缩后的字幕:
[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt12+.ssa
Dialogue: Marked=0,0:50:09.46,0:50:14.26,Default,,0000,0000,0000,,一滴狂犬病毒在轻微的擦伤上就能杀死一个人\NOne drop of this rabies virus on the slightest scratch, will kill a man.

 

 


2、当时假定CD1和CD2的伸缩率一致,结果发现字幕又滞后视频了!:[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt12+.ssa

于是给CD2重新修正帧率:
[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt0.ssa
通过subresync.exe直接修改时间轴:
[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt50.ssa

使用记事本干掉以前时间轴正常的字幕:[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt51.ssa

实际开始时间:(真实:50分48.5秒钟。)
Dialogue: Marked=0,0:50:48.56,0:50:51.29,Default,,0000,0000,0000,,现在已经一个多月了,他仍然非常健康。\NIt's over a month now and he's still in perfect health.
实际结束的时间:一小时25分钟2.5秒钟=3600*1+60*25+2.5=5102.5

字幕结束时间:
Dialogue: Marked=0,1:25:06.22,1:25:12.35,Default,,0000,0000,0000,,在图书馆和实验室的宁静中生活。\NLive in the serene peace of libraries and laboratories.

字幕时间:1:25:06.22 - 0:50:48.56 = 3600*1+60*25+06.22 - (60*50+48.56)=5106.22-3048.56=2057.66
真实时间:一小时25分钟2.5秒钟-3048.56=3600*1+60*25+2.5 -3048.56 = 5102.5 - 3048.56 = 2053.94

2053.94/2057.66=0.99819212114732268693564534471195

[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt50.ssa
通过Potplayer伸缩之后:
[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt512.ssa

 

 

 

 

通过subresync.exe再次矫正开始时间:
[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt5123.ssa

合并之后的字幕:
[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt51234.ssa


(三)第三次字幕映射
你会发现字幕又滞后了!:[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt51234.ssa
Dialogue: Marked=0,1:17:33.87,1:17:35.92,Default,,0000,0000,0000,,-他们今天怎么样?——好多了。\N- How are they today? - Much better.

通过subresync.exe矫正字幕:[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt0.ssa
之后的的真实开始时间:[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt90.ssa
Dialogue: Marked=0,1:17:32.47,1:17:34.53,Default,,0000,0000,0000,,-他们今天怎么样?——好多了。\N- How are they today? - Much better.

字幕结束时间:
Dialogue: Marked=0,1:25:01.92,1:25:08.05,Default,,0000,0000,0000,,在图书馆和实验室的宁静中生活。\NLive in the serene peace of libraries and laboratories.


干掉以前时间轴矫正好时间轴的字幕:[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt91.ssa

真实结束时间:一小时25分钟2.5秒钟=3600*1+60*25+2.5=5102.5
字幕结束时间:1:25:01.92=3600*1+60*25+01.92=5101.92

1:17:32.47=3600*1+60*17+32.47=4652.47
真实时间差:5102.5-4652.47=450.03
字幕时间差:5101.92-4652.47=449.45

实际字幕的时间/字幕时间=450.03/449.45=1.0012904661252642118144398709534

将字幕:[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt91.ssa
通过Potplayer伸缩围:[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt92.ssa

 

 

 

 

再通过subresync.exe修正开始时间:[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt93+.ssa

最后合并全部的三截字幕:[zmk.pw]The.Story.of.Louis.Pasteur.unicode.srt88.ssa


(四)理论上,第二段/截字幕还需要重新修正/伸缩帧率。但是经过反复观看,误差不大。
限制于时间的关系,就不重新矫正/校正了!


参考资料:
https://www.douban.com/note/692265879/
外挂字幕不同步?教你用Vobsub调字幕帧率的方法

https://bbs.a9vg.com/thread-1258038-1-19.html
关于字幕与视频帧率调整的问题 [复制链接]

https://zhidao.baidu.com/question/150314881.html
字幕同步调整后如何保存

https://www.douban.com/note/669254511/
[转载]字幕帧率调整。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值