计算机辅助翻译全称Computer aided translation,简称CAT,类似于CAD(计算机辅助设计),目的在于帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。计算机辅助翻译不同于机器翻译,其不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的不断参与下逐步完成。翻译记忆技术是狭义CAT工具的核心技术,其技术主张是“做过的事无需再做”。译员工作时,系统在后台建立翻译记忆库(TM),每当原文出现相同或相近词句时,系统会提示用户使用记忆库中最接近的译法,译员可以根据需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。
记忆库技术决定了CAT工具主要适用于有重复或重复率较高的科技、新闻、法律、机械、医学等非文学翻译领域,可以帮助译员节省大量时间,避免重复劳动,改进、提高翻译质量。那么对于计算机辅助翻译,其工作流程是如何的呢?
计算机辅助翻译
CAT工作流程可以分为译前、译中、译后三个阶段。
1、翻译前:
主要有三项准备工作,一是对各类型源文件进行格式过滤及句段切分;二是原文及已有译文的对齐和记忆库建立;三是从原文中抽取、翻译术语并建立术语库,为预翻译、编辑做好准备。
2、翻译中
主要是在记忆库、术语库辅助下进行预翻译,确定匹配率和实际翻译工作量,并确保译文风格统一、表述正确。
3、翻译后
主要完成质量保证,桌面排版、语料回收和管理工作,确保最终译文符合客户的要求。