中餐厅是最近特别火的一档综艺节目,按照节目的规定,几位合伙人要利用20天的时间,在人生地不熟的异国他乡,合作经营打理一家中餐厅。近期黄晓明自创的“明言明语” ,火遍了互联网。张口闭口“听我的”,不愿意听取别人意见,忽略员工感受,还事事“一言堂”,被网友称为“中年王子病”。
作为店长,必须带领其他合伙人完成两个目标:保证餐厅做得成功经营有序,向国外友人介绍中国的饮食文化。
既然是开在国外的中餐厅,那么菜单翻译就成了必须做的一项工作。但是在节目里却出现了很多菜单翻译的错误,一起来看一下。
这是网传的菜单:
第一行,CHINESE A LA CATE MEUN,CATE不知道啥?Menu是菜单意思,却拼写成了MEUN。第二行软饮的Soft拼写成了Sort。
可口可乐的正确写法是 Coca Cola,节目却写成 Coke Cola,一厅可乐应该是one can of coca cola,结果却用了拼音Ting?
奶茶是 milk tea,但是如果说珍珠奶茶,bubble milk tea 用的比较多。Pear是什么鬼?
酒单下面的 Italy Beer 是不规范的讲法,“意大利啤酒”应该写成 Italian Beer。
当然菜单翻译的错误早就不是第一次了,前方高能,小伙伴一起来看看各种奇葩的翻译。
上面的神翻译,小伙伴认为哪个最奇葩?留言说说呀!
精 彩 图 文 推 荐美文朗读 | 潘之声原创美文朗读+搜索
发音练习 | 潘之声英语快慢读
英文故事 | 潘之声原创朗读-英语经典故事
听有声书 | 《怦然心动》1-12期
美语教学 | VOA一分钟英语1-30期
视频教程 | Tim英音发音工作室
经典教程 | 《新概念》读书笔记01-63
视频教程 | 美语语音教学系列教程合集+资料
英文演讲 | 名人演讲 - 彩色大字幕+素材