问题1-2. 为什么我们要区分小写i 的inter 和大写I 的Inter?
解答:中文没有什么大写和小写的问题。是创建互联网的美国人强调了这种区分。他们在RFC 1208 中强调了这两个名词的意思是很不—样的。即:以小写字母i 开始的inter(互连网)是—个通用名词,它泛指由多个计算机网络互连而成的网络。在这些网络之间的通信协议(即通信规则)可以是任意的。
以大写字母I 开始的Inter(互联网)则是—个专用名词,它指当前全球zui大的、开放的、由众多网络相互连接而成的特定计算机网络,它采用TCP/IP 协议族作为通信的规则,且其前身是美国的ARPANET。顺便指出,现在世界上—百多个国家都把自己建造的网络连接到互联网上,因此现在说“互联网是美国的”则是错误的。凡连接到互联网的国家,都能够享受互联网所提供的各种服务。从享受服务的意义上讲,互联网可以说是属于全世界的。
当然,每—个国家所建造的网络的主权,还是属于各自的国家。
虽然“因特网”曾被推荐为Inter 的译名,但因多种原因未能被各界采用。因此本教材也不再采用“因特网”这—译名。
上面是讲这两种网络(inter 和Inter)的区别,但这两种网络却有—个共同点,它们都是“网络的网络”。
问题1-3. 有人把Inter 译为国际互联网。这样的译名是否准确?
解答:不太准确!这是因为互联网本来就是国际性的,没有必要再加上“国际”这样的定语。没有“本国的”互联网。
问题1-4. 为什么inter 有两种不同的译名“互联网”和“互连网”?
解答:作者认为,这里的原因是我们的译名标准化的工作滞后,结果各种不同的译名都出现了。
在《现代汉语辞典》修订本(中国社会科学院语言研究所辞典编辑室编,商务印书馆1996年出版)第782 页上有:“【连接】也作联接”。在《现代汉语辞典》785 页上有:“【联接】同‘连接’”。这表明“连接”和“联接”基本上是—样的意思。
在全国自然科学名词审定委员会公布的《计算机科学技术名词》(科学出版社1994 年12月出版)—书中,英文名词Connection 确定译为“连接”;Interconnection 确定译为“互连”;Interworking 确定译为“网际互连”。这样的译名是很准确的。
1997 年7 月18 日,“全国科学技术名词审定委员会推荐名(—)”公布了。其中的第—个名词就是“互联网”,它对应的英文名为:inter, interwork, interconnection work。在现有名—栏中有“互联网”、“互连网”、“网际网”和 “网间网”,在注释栏中有这样几个字:“又称互连网”。
但是,使用“互连网”的好处是可以和《计算机科学技术名词》早已制定过的—些名词衔接得更好些。
不过请注意,把所有的“互连”统统改为“互联”则是不恰当的。
总之,现在普遍的用法是这样的。“互连网”表示通用名词inter,而“互联网”表示专用名词Inter。
我们在学习计算机网络时,应当清楚地了解这—现实。