当和别人说了半天
对方却一点反应都没有时
我们会说一句:
“真是对牛弹琴”
那么问题来了
你知道“对牛弹琴”
用英语该怎么说吗?
如果你翻译成
play piano to a cow
可就闹笑话啦
因为正确的表达是:
talk to a wall
像是对着墙讲话一样
也是很形象呢
一起来看两个例句吧:
I've tried to discuss my feelings with her, but it's like talking to a wall.
我试着和她谈谈我的感受,但有点像是对牛弹琴。
Talking to him is like talking to a wall. He just won't listen.
跟他说话就像是对牛弹琴,他根本不会听的。
还有一种人
大家也都不喜欢
那就是“自作聪明的人”
这个表达用英语
又该怎么说呢?
正确的说法是:
know-it-all
一起来看两个例句吧:
He is a classic know-it-all, and regularly changes the subject to tell random stories about himself.
他是一个典型的自以为是的人,经常改变别人的话题,来讲述自己的故事。
Do not force your opinions on others and definitely do not come across as a know-it-all.
不要把自己的观点强加于人,更不要自以为是。
除了“自以为是”
know-it-all 也可以翻译成
“耍小聪明的人”
在美剧《生活大爆炸》中
Leonard评价Sheldon时
就用到了这个表达:
Leonard
: You're not a lawyer, Sheldon, you're just a know-it-all.
Sheldon
: I am not a know-it-all. I'm a person who knows lots of things and likes to correct other people when they're wrong.
-谢尔顿,你不是律师,你只是爱耍聪明。
-我才不是耍聪明,我只是个上知天文下知地理,还喜欢在别人犯错时,热心纠正他们的人。



好了,今天学习了两个表达:
talk to a wall know-it-all 你都记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~ 上期复习“顺其自然”用英语怎么说?