0000_20180211中国各种菜的翻译

来看看视频里提到的“四大臭”:

 

1 -【臭豆腐 Stinky tofu】

You know you are becoming a true Chinese when you start craving stinky tofu.

当你开始为臭臭的豆腐垂涎的时候,你就会知道你已经是一个真正的中国人。

Once we got over the initial shock of the stench of the snack we found the tofu clean and silky. And four for just RMB 1 -- we’d be crazy not to love these。

一开始我们是惊奇的,这种小吃气味奇丑,豆腐却是干净卫生,口感丝滑的。四只臭豆腐才1块钱——如果我们不爱上它一定是傻掉了。

 

2 -【豆汁 Bean Soup】

 

a fermented drink made from ground beans

 

Bean Soup (豆汁) is one of the distinguished Beijing snacks.

豆汤(豆汁)是著名的北京小吃之一。

In making the bean soup, the only material is the remainings after making Tofu.

在制作豆汤时,唯一的材料是做豆腐后的剩余物。

Because of its low price, it was welcomed by the majority of Beijingers.

由于价格低廉,大多数北京人都欢迎它。

 

3 - 螺蛳粉 river snails rice noodle

4 - 臭鲑鱼stinky mandarin fish

 

看完四大臭,也不知道怎么回事,看着看着就饿了!中国菜其实都有自己独特的英文命名,下次和老外一起聊天的时候终于不用再说天气星座了,你们可以聊聊中华的美食:

 

【中国菜的分类 Classifications of Chinese Cuisine】

 

八大菜系 Eight Famous Cuisines

鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

菜品分类Types of Courses

主食和小吃 Main Food and Snacks

凉菜类 Cold Dishes

热菜类 Hot Dishes

汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles

北京烤鸭 roast Beijing duck

辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers

宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts

红烧鲤鱼 braised common carp

茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots

涮羊肉 instant boiled sliced mutton

糖醋里脊 pork fillets with sweet&sour sauce

炒木须肉 saute shredded pork with eggs&black fungus

榨菜肉丝汤 pork with Sichuan cabbage soup

生炒肚片 saute fish maw slices

回锅肉 saute pork in hot sauce

糖醋排骨 saute chops with sweet&sour sauce

家常豆腐 fride beancurd with sliced pork&pepper

醋溜白菜 saute cabbage&pepper in sweet&sour sauce

鱼香茄子 saute eggplant with fish flavor

麻婆豆腐 stwed beancurd with minced pork in pepper sauce

韭菜炒蛋 saute leek sprouts&eggs

 

这些菜名是如何被翻译成英文的呢?

美食翻译呢,一共有几个翻译原则:

 

以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

菜肴的主料和配汁主料 with /in+汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:包子 Baozi馒头 Mantou

具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

如:豆腐 Tofu 馄饨 Wonton

真是隔着屏幕也能闻出今天推送的味道。下次再约外国朋友去吃饭,不妨先让他猜猜~

 

这是本周的新年特辑,下周再见

转载于:https://www.cnblogs.com/itcomputer/articles/8455245.html

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值