摘 要
Aided
计算机辅助翻译(ComputerTranslation)系统是专为提高翻译效率,优化
翻译流程而设计的专门软件,其在应用过程中的有效性是翻译界共同讨论的话题。
本次实践活动中笔者借助CAT软件对专门领域的文本进行翻译,旨在对翻译准备、
翻译和翻译检查等环节中该软件各个平台的操作应用情况进行统计分析,验证
CAT软件在专门领域文本翻译中的有效性,同时分析其不足之处。
本次实验活动中,将翻译文本的领域缩小,只针对气象领域进行。一方面,
天气情况是日常生活中常见的话题,涉及该话题的文章很多,文章存在的文体形
式多种多样,满足实验对于文体类别多样性的要求。另一方面,气象领域的文章
同其它专业领域的文章一样,有大量的专有词汇,在使用CAT软件进行翻译时,
有助于突出显示实验结果。同时,亚运会即将召开,这是中国建立良好国际形象
的一个重要机会。在运动会举办的过程中,高水平地提供语言服务是体现我国软
实力的一个方面,而气象服务正是其中重要的一环。本次实验以亚运气象服务为
着眼点,具有明显的时代特征。
在实践阶段,笔者借助计算机辅助翻译软件中的代表《雅信CAT4.0》进行
了大量翻译工作。其中包括气象服务方面的中译英材料11,000多字。在翻译准
备阶段,经过多方面收集相关领域的双语资料,通过YXCAM(快速建库平台)
进行回收整理,完成了术语库和语料库的基本建设。同时,在对既定材料进行翻
译之前,笔者通过YXCAP(项目管理平台)对文本进行项目分析,筛选出高频词
汇,并进行定义;另外,通过项目比较,对比不同文档的相似度,了解已有资源
的重复率,为翻译做准备;在运用辅助翻译平台进行翻译时,根据已有语料库的
提示,进行翻译,并进一步完善语料库。
报告记录了术语库的初期建设、术语库的完善、文本的项目分析、文本的翻
译、库的应用、格式的处理等多个方面的具体操作情况,并进行了相应的分析和
统计。从实验中可看出CAT软件在应用上的优势:1、翻译文本的格式方面。包
等软件的无缝衔接,在翻译的文本中,可直接保留原文格式,能大量节省重复劳
动。2、词句处理方面。通过词条预定义的方式,能确保文本术语的一致性。同时,
常用短语、常用句式能得到有效参考,从而减少译员的工作量。对于重复性程式
化的文本,在语料库充实的情况下,甚至有望实现计算机同步翻译。3、文本校对
方面。译文区采用双语显示的形式,这有助于审校人员核查翻译的效果。借助CAT
软件快速建库平台进行资料回收时,也可轻易查找出其它校对方式难以发现的错
译、误译、漏译等情况。
同时,在试验中也可以看到软件有众多不足之处,如:1、术语库建设方面,
部分常见的术语由于书写上被隔开,导致无法有效定义:2、术语库应用方面,多
义词的参考译文难以得到灵活应用;3、语料库应用方面,由于相似度的问题,复
合句在翻译过程中得不到足够的参考提示,回收后的利用率也很低;4、整体翻译
过程中,CAT软件只是对词、句进行机械化分析操作,对于篇章创作者的个人风
格、文体的自身特征几乎完全无法应付。在部分篇章中,使用了大量的修辞手法,
而且由于中英文习惯的不同,篇章对于词汇或句式的要求不尽相同,而CAT软件
无法体现。
关键词:计算机辅助翻译亚运会气象服务汉译英雅信
ABSTRACT
Aides the
Computer for
Translation(CAT)is andbetter
systemspecializedhigher
efficiency
intranslation.Howmuch itCanofferisahot inthe
process help topic translationfield.Aided