摘要:
平行文本指的是产生于不同环境但属于相同的文本类型、具有相同功能的文本,五十年代以来平行文本主要用于大学口译培训,八十年代中后期平行文本开始逐步运用于应用型翻译。作为应用型翻译的分支,软件培训指南翻译是21世纪技术全球化的产物。译员在通过系统学习软件培训指南后可操作软件完成翻译任务—计算机辅助翻译。因此平行文本的使用对其翻译能够起到相当重要的指导和借鉴作用。本文将平行文本作为指导,以《Wordfast Training Guide》为源语言文本,《Wordfast操作手册》及其他两个翻译软件汉译本为平行文本展开翻译实践。本报告还详细阐述了译前、译中、译后等具体翻译过程,然后通过案例分析,探讨翻译过程中如何通过平行文本的比较学习,解决实际翻译中的各种困难,着重做好不可译词汇、专业术语、祈使句、被动句、长难句等内容的准确翻译,同时不断完善译文的结构和风格,使之符合目标语读者的习惯。本研究得出以下结论:一、有效地运用平行文本可以提高翻译效率。通过阅读平行文本积累专有名词,可以加深对原文的理解,减少翻译过程中查找资料的频率,从而提高翻译效率。二、平行文本的利用可以提高翻译质量。通过借鉴和参照平行文本,可以消除歧义、规范句式、还原文体风格。三、平行文本指导下的软件培训翻译策略主要有:模仿、借用、省略主语、转换、零翻译。此外,译者需注意平行文本的相关性和权威性,从而保证在信息传递的基础上将源语转化成地道并可操作的目标语。
展开