以计算机网络为中介的人际传播,论“computer-mediated communication”的中译定名问题...

"computer-mediated communication"

(CMC)这一名词在网络传播研究领域具有非常核心的地位,该领域最为重要的学术期刊Journal of Computer-Mediated Communication (JCMC)即以此命名。但长期以来其中文译名却并不统一,先后有“计算机(电脑)中介传播”“以计算机(电脑)为媒介的传播”“以计算机为中介的传播”“网络传播”“网络传播沟通”“网络人际传播”“计算机辅助传播”等不同的译法。

尽管中英文文献中关于CMC的论著不少,但其含义界定却相当模糊。如《CMC系统:地位与评价》仅提及CMC“意味着商务、行政、教育等领域中大量的人都可以使用计算机来保持连续的传播和信息交换”。《CMC:社会互动与互联网》也是只说:“CMC始于第一台数字计算机发明之时,或者说,至少从1960年代早期第一次有记载的原始形态电子邮件出现之时就已经付诸现实了。”《CMC情境》通篇未对CMC做出界定。

国内学界情况也是如此。吴筱玫在《计算机中介传播:理论与回顾》一文中只提到:“计算机中介传播研究始于20世纪70年代末期,发展至今近30年,中介系统从最初的电子邮件、电子布告栏,到近期流行的博客、实时通讯,甚至行动手机。”夏云将之定义为:“运用计算机网络进行人与人之间的交流沟通。”胡春阳则称:“20世纪90年代以来,以计算机为中介的传播互动成为人类越来越普遍的经验,似乎为人际传播带来前所未有的多种可能性和选择灵活性,促使思考人际传播的新动向和意义。”

这就导致该名词的中译定名成为一个特殊现象,即组成该名词的三个单词在翻译上均有分歧:一是“communication”究竟是仅指互动性的“人际传播”,还是一般意义上的“传播”?二是“mediated”究竟是“以……中介”,还是“以……为媒介”?如果是后者,为何未见其与“television”或“radio”甚至“paper”搭配?三是“computer”是不是一定指“计算机”,有没有可能具有其他含义?

1."computer-mediated communication"的起源及“communication”的含义

社科学界公认的CMC奠基之作于1978年出版的《网的国度:通过计算机进行的人类传播》(The Network Nation: Human Communication

via Computer)。该著作在序言中提到:“在美国,其通常被称为计算机化会议(computerized conferencing),而在加拿大,则被称之为‘computer-mediated interaction’。”这就初步解释了这一重要名词的大致来源:一是说明该名词最早的雏形起源于加拿大而非美国;二是明确了该名词最早所指的传播技术形态是于1970年问世的计算机化会议。不仅如此,该书在界定计算机化会议时也给出了这样的一个定义——“计算机化会议是指‘任何使用计算机对人们之间的传播予以中介的系统’(any system that uses the computer to mediate communication among human beings)”,这个定义进一步明确了二者之间的紧密关系。而后作者在该书的第一章“概览:计算机化会议与相关技术”中,正式提出了“computer-mediated communication”一词。

可见,要了解"computer-mediated communication" 的原初含义,就必须了解什么是计算机化会议。《网的国度》一书对计算机化会议这一新兴传播技术形态进行了大篇幅的介绍,认为CMC以电子信息交换系统(Electronic Information Exchange System,EIES)技术为基础,而后者的主要功能包括讯息(messages)、会议(conferences)、笔记(notebooks)和公告(bulletin)。其中“笔记”是指系统可以将参与者在借助计算机进行的工作中形成的草稿(draft)、非正式研究成果(preprint)等文本与其他参与者共享甚至共同编辑的功能。不难发现,这四大功能中的讯息功能、会议功能和笔记功能都带有明显的交流属性,而公告功能类似于后来的BBS(电子公告牌系统),也带有很强的互动性。因此,笔者认为计算机化会议实际上是一种以交流为主要目的的技术工具,其特征在于使用者之间相互对称的互动性,属于典型的人际传播形态。对这一观点可提供两个佐证:一是计算机化会议的技术基础——电子信息交换系统,其名称中所包含的“信息交换”一词明显体现了一种互动性和对称性;二是前文所提到的,计算机化会议在加拿大通常被称之为"computer-mediated interaction",直接使用了“interaction”(互动)而不是内涵更为广泛的“communication”(传播)。当然,更直接的证据是,早年“虚拟社区”一词的提出者、美国作家霍华德·莱茵戈德(Howard Rheingold)就曾说过:“CMC就是一种联系另一个人的方式”;传播学者梅里尔·莫里斯(Merrill Morris)的一篇讨论互联网媒介属性的经典论文也明确指出:“CMC首先来说是类似于(resembled)人际传播的。”

根据以上文献分析梳理,可以得出第一个结论:至少在问世之初,该名词中的“communication”有强调“交流”和“互动”,或者说,“人际传播”的含义。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值