一、词汇语义对比
汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如:
(1)
(2)
车-vehicle, car, truck, lorry, cart, bus, taxi
穿,戴-wear
船-vessel, boat, ship, ferry, canoe
臂,膊-arm
门-door, gate, entrance
姑,婶,姨-aunt
酒-wine, liquor, spirit, beer, rum, gin, alcohol
姐,妹-sister
人-man, woman, person
表兄弟,表姐妹-cousin
上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理,例如:
舅舅从桌上把花瓶拿去了。
Mother’s brother has taken the vase away from the table.
二、语义型句子和语法型句子
汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。比较下例原言语及译文中的标点使用:
正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,(。)年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不过中人之姿,(。)只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》第二回)
Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness.
汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如:
1、看样子要变天了。
It seems the weather is changing.
2、不行!
It won't do!
下面是一些比较典型的汉语单句,比较其英译文并找出汉英对应的句式来:
1、鲁迅是绍兴人。[主语+动词谓语]
Lu Xun was from Shaoxing. [SVC]
2、这个姑娘很漂亮。[主语+形容词谓语]
That girl is very pretty. [SVC]
3、他打破了杯子。[主语+谓语+宾语]
He broke the glass.[SVO]
4、天上挂着一轮明月。[主语(处所)+谓语+宾语(存现句)]
A bright round moonhangs in the sky.[SVA]
二、“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构
赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)一书中指出:“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”。
汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。“说明”部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。
请分析下例中“话题-说明”部分是如何转化为英语“主语-谓语”结构的:
有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。
There was a dumb girl called Mao Manzhu, who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wang's help.
三、“板块”式结构与“多枝共干”结构
由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为“板块”式结构,也有人称为“竹节”式结构。
英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝共干”型。
在下面的译例中,原文小句的并列关系,到英文里变成了主从关系或偏正关系:
他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。
They must stop all their provocations at once, which create tensions.
补 充练习
下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。试译:
1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。
2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。
3.不入虎穴,焉得虎子。
四、“左分支”结构与“右分支”结构
中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。如图所示:
中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的定语总放在谓语或句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子头”形状。例如:
村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。
There came Aunt Wangwho dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagerswho had been deceived by the scoundrel.
英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。例如:
去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。
He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.
补 充练习
按照要求将下列句子译成英文:
1、照他看来改革是唯一的出路。(用插入语)
2、白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。(用关系从句)
3、中国在任何情况下都不首先使用核武器。(用倒装句)
4、他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。(用简单句)
5、这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。(用被动式)
6、做伟大事业的人,做事与其说是靠一阵子努力,毋宁说是靠坚持不懈的苦干。(not so much)
7、若不是你相助,他就失败了。(but not)
8、那位年青女小提琴手使所有的竞争者相形见绌。(outshine)