就是用计算机判断一个句子的语义,英语汉语词汇语义及句子结构对比

一、词汇语义对比

汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如:

(1)

(2)

车-vehicle, car, truck, lorry, cart, bus, taxi

穿,戴-wear

船-vessel, boat, ship, ferry, canoe

臂,膊-arm

门-door, gate, entrance

姑,婶,姨-aunt

酒-wine, liquor, spirit, beer, rum, gin, alcohol

姐,妹-sister

人-man, woman, person

表兄弟,表姐妹-cousin

上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理,例如:

舅舅从桌上把花瓶拿去了。

Mother’s brother has taken the vase away from the table.

二、语义型句子和语法型句子

汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。比较下例原言语及译文中的标点使用:

正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,(。)年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不过中人之姿,(。)只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》第二回)

Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness.

汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如:

1、看样子要变天了。

It seems the weather is changing.

2、不行!

It won't do!

下面是一些比较典型的汉语单句,比较其英译文并找出汉英对应的句式来:

1、鲁迅是绍兴人。[主语+动词谓语]

Lu Xun was from Shaoxing. [SVC]

2、这个姑娘很漂亮。[主语+形容词谓语]

That girl is very pretty. [SVC]

3、他打破了杯子。[主语+谓语+宾语]

He broke the glass.[SVO]

4、天上挂着一轮明月。[主语(处所)+谓语+宾语(存现句)]

A bright round moonhangs in the sky.[SVA]

二、“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构

赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)一书中指出:“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”。

汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。“说明”部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。

请分析下例中“话题-说明”部分是如何转化为英语“主语-谓语”结构的:

有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。

There was a dumb girl called Mao Manzhu, who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wang's help.

三、“板块”式结构与“多枝共干”结构

由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为“板块”式结构,也有人称为“竹节”式结构。

英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝共干”型。

在下面的译例中,原文小句的并列关系,到英文里变成了主从关系或偏正关系:

他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。

They must stop all their provocations at once, which create tensions.

补 充练习

下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。试译:

1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。

2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。

3.不入虎穴,焉得虎子。

四、“左分支”结构与“右分支”结构

中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。如图所示:

中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的定语总放在谓语或句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子头”形状。例如:

村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。

There came Aunt Wangwho dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagerswho had been deceived by the scoundrel.

英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。例如:

去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。

He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.

补 充练习

按照要求将下列句子译成英文:

1、照他看来改革是唯一的出路。(用插入语)

2、白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。(用关系从句)

3、中国在任何情况下都不首先使用核武器。(用倒装句)

4、他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。(用简单句)

5、这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。(用被动式)

6、做伟大事业的人,做事与其说是靠一阵子努力,毋宁说是靠坚持不懈的苦干。(not so much)

7、若不是你相助,他就失败了。(but not)

8、那位年青女小提琴手使所有的竞争者相形见绌。(outshine)

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值