作者:苏雷江
摘要:在科技英语翻译中,如何正确的理解与表达英语词语对整个翻译过程起着至关重要的作用。本篇文章从词义的选择和词义的引申两个方面来具体阐述如何做到正确的理解与表达科技英语翻译中的英语词语。
关键词:科技英语翻译 词义选择 词义引申
中图分类号:G315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)07-0017-01
1 词义的选择
词义的选择在英汉翻译过程中的理解、表达和校对阶段都非常重要,往往一词只疏,全篇不顺。在翻译实践中,遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。例如:
Dr. Koope has called for a smoke-free America by the year 2000.
译文一:库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸烟的国家。
译文二:库伯博士号召在2000年以前建立一个免费吸烟的国家。
译文三:库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个无人吸烟的国家。
“free”这个词在英语中是多义词,有“自由的”、“免费的”、“空闲的”等意思。但是具体到某句话中,它的意义项是唯一的和确定的。到底应该选哪个,应该根据句子的语境和上下文的语境来确定。在以上三个译文中,只有译文三的 “无人吸烟”的,才是这个词在这句话中想要表达的意思。另外我们需要注意,有些名词加上“-free”这个否定后缀,表示“无…的”,除了例句中提到的“smoke-free”,还有“duty-free”(免税的),“interest-free”(无息的)等等。
英译汉时,同义选择是一项自始至终的思维过程。选择词义一般可以从三个方面入手:根据词类选择、根据专业内容选择、根据搭配习惯和上下文选择。
1.1根据词类选择
我们先来看下面三个例句:
(1) This light is too poor to read by.
(2) Aluminum is a light metal.
(3) The beacon lighted the plane to a safe landing.
在上面三个例句中,同时出现了“light”,这个多义词,我们应根据该词在句中所扮演的语法角色来确定它的意义项。因此上面三句话应该分别译为:
(1) 这光线太暗不能读书。
(2) 铝是一种轻金属。
(3) 信标指示飞机安全着陆。
1.2 根据专业内容选择
现代科技使各学科相互渗透、相互影响,词义也有相互变通和交叉使用的现象,尤其是一些半专业技术名词。如:
(1) The invention of air travel caused a revolution in our way of living.
(2) The earth makes one revolution round the sun in about 365 days.
(3) Revolution of a right triangle about one of its legs generates a cone.
“revolution”这个多义词在不同的专业领域有不同的意思,包括“革命”、“旋转”、“公转”等,根据上述句子所描述的专业特点,上面四句话应该分别译为:
(1) 航空旅行这一创举使我们的生活方式发生了根本性的变革。
(2) 地球约在365天内绕太阳公转一次。
(3) 直角三角形绕一边旋转即成锥体。
通过上面的例子我们可以看出,在从事科技英语翻译时,要考虑词汇所属学科和专业领域,以便正确地理解和选择词义。
1.3 根据搭配习惯选择
在定语和中心词的搭配中,同一定语搭配不同的中心词,意思不同。我们看下面几个由“deep”构成的名词性短语:
(1) a deep well
(2) a deep voice
(3) a deep mystery
“deep”这个形容词的词义很丰富,我们应该根据它后面修饰的中心词来确定它的具体意思,因此,上面短语应该分别以为:
(1) 深井。
(2) 低沉的嗓音。
(3) 难以理解的奥妙。
2 词义的引申
英译汉时会遇到某些英文词汇在词典上找不到合适的汉语词义,这时就要根据上下文和逻辑关系,从该词的基本意义出发进行引申选择出恰当的汉语词汇。引申的方法主要有两种:词义的具体化和抽象化。
2.1 将词义作具体化的引申
我们来看下面这个例句:
Rubber is soft, it gives way to pressure.
译文:橡皮柔软,受压就会变形。
在这句话中,如果我们把“gives way to pressure”直译为“向压力屈服”就会让人觉得不知所云。把它引申为“受压就会变形”,该句话的意思就一目了然了。
2.2 将词义作抽象化的引申
我们来看下面这个例句:
In some countries, computer is still in its infancy.
译文:在有些国家,计算机仍处于发展初期。
在这句话中,如果我们把“infancy”直译为“婴儿期”会让人感觉非常不自然,也不符合汉语的表述习惯。把它引申为“发展初期”或者“初级阶段”,该句话的意思就非常清晰了。
3 结语
在科技英语翻译中,英语词语正确的理解与表达是做好整篇翻译的第一步,在具体的翻译实践中,我们应从词义的选择和词义的引申等方面来处理篇章中的具体词汇,为整篇文章的翻译打下良好的基础。
读与写 | 张燕 | 2015/8/21 9:07:43 | 170 | 学术期刊