[
所有内容均属个人意见,没有任何担保或授权,以"现状"提供。
版权所有。
背景: 移山公司一帮写软件的在讨论软件测试]
在讨论开始之前,阿彪问大家:我有一个闷在心里好久的问题 – bug 到底翻译成什么最好?
杂曰:
臭虫,缺陷,错误,地雷,应用程序异常,
就用bug好了,大家都理解!
小强!小强!
大家回头一看,阿毛红着脸说:我们宿舍里有不少小强,每晚自习回去都要打小强。。。
众大笑。
阿彪:我倒是不反对用“小强”。
阿超:好是好,VSTS也支持改工作项的名字。就怕我们以后招进来名字中有“强”的同学。
阿彪:我觉得我可以为“小强”花一颗银弹,我们以后就把“小强” 当作bug的同义词.
小飞:那我们怎么翻译“bug fix”? 翻译成“针对缺陷的修改”也太绕口了。
阿毛:我们是用拖鞋来打小强,所以不妨称之为“拖鞋”。
(大笑)
国栋:我反对把软件工程的术语生活化。。。
阿超:说到测试,大家肯定有不少了解,也保不准有一些误解,我们这个讨论就是要去伪存真,把大家的理解统一到一个水平上。大家知道的“测试方法”有多少?
杂曰:
Black box Test,White box Test,Code Coverage Test,Unit Test
Functional Test,Structural Test,System Test,Performance Test
Stress Test,Load Test,Acceptance Test,Regression Test
Ad hoc Test,Integration Test, Alpha/beta Test
Localization/Globalization Test, Security Test, Accessibility Test
Scenario Test, Usability Test, Smoke Test。。。
二柱:这么多!把我都忽悠得有点晕了。看来我国软件测试人才真是大有用武之地了。
小飞:这么多名词,是得学几年的,写程序的方法怎么没有这么多花头?
阿超:咱们还是一个一个来吧。 这么多名词只不过是从各个方面描述了软件测试,并不是说有这么多独立的测试方法,我们把它们分类处理就不难了。
[
详细内容]
[这是初稿,欢迎多提宝贵意见]
文章来源: http://blog.joycode.com/xinz/archive/2006/02/12/71391.aspx