中英诗歌对爱的诉说

ANNABELLE LEE


Author: Edgar Allan Poe


It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.


那是很久很久以前
在一个海边的国度里
住着一位姑娘也许你们都熟悉
她的名字就叫安娜贝尔
这位姑娘活着无他念
只想和我相爱在一起。


I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.


那时我和她
在这个海边的国度里
一般的爱情难以和我们的爱相比,
我和我的安娜贝尔
六翼天使在天堂
垂涎我俩的情意。


And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulcher
In this kingdom by the sea.


那就是原因,在多年以前
在这个海边的国度里,
一阵狂风从云间刮起
吹凉了我美丽的安娜贝尔
于是她高贵的亲属赶过来
从我的身边将她带离
将她关进墓穴里
在这个海边的国度里。


The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me
Yes! that was the reason
(as all men know, In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.


天堂的天使不开心
对她和我一直存妒意
对!就是这个原因(我想大家都知道
在这个海边的国度里)
冻死了我美丽的安娜贝尔


But our love was stronger by far than the love
Of those who were older than we
Of many far wiser than we
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.


可我俩的爱情胜 过世人,
不管他们比我们年长
还是比我们聪明
无论是天堂的天使,
还是海底的魔鬼,
都不能将我俩的灵魂分离,
我和我美丽的安娜贝尔

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In the sepulcher there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.


每当皓月当空时我总梦见
我美丽的安娜贝尔李;
每当繁星升起时我总是看见
她那双眸的明媚:
因此,我整夜躺在她身边
我的爱我的爱我的生命和新娘
在那海边她的墓穴里
在涛声四起的海边墓地里。

 

解读 "安娜贝尔"

Edgar Allan Poe年轻的妻子Virginia1847年去世,年仅24,这首诗为纪念她而作.诗中没有海誓山盟,华丽辞藻,但全篇充溢着无限忠诚的爱情和深切的哀思.
      
这首诗以歌谣形式描述了一对少年男女无视门第高低,真心相爱,但厄运突然袭来,姑娘一病不起,辞世而去,少年怀疑这是天使嫉妒他俩的爱情而将他的爱人从世上夺去.但死亡也不能将他们分开,因为他俩的深情超过了一切爱情,肉体可灭,灵魂却永远在一起.所以,月光下,他与他的爱人在梦中相遇;星光里,他依然能够看见他的爱人.他的灵魂永远与她在一起.这是一种海枯石烂,矢志不渝的情爱.
      Edgar Allan Poe
在开篇就交代了时间,地点和主人公."很久很久以前"说明时光填不平往事的坎坷,也洗不掉沉淀在心底的回忆.一份最纯最真的感情,一份永世也不能忘却的思念,一份人世间最美丽也最痛苦的回忆向我们展开. "在一个海边的国度里"交代了故事的地点.大海是西方文明的摇篮,浪漫爱情的发源地.作者以浪漫的海边为背景,向我们勾画了一幅美丽的画面:蓝天下,碧海边,一对少年真心相爱.可是命运却用她翻云覆雨的手,将一段海边的纯美之恋,化成了片片相思泪!
      
诗的最后两节,是我最喜欢的.因为作者将心底的告白和真情的宣泄融合的完美无痕,这也是诗的高潮所在.
      
诗人相信用青春和激情冶炼出来的真爱必然会将两颗相爱的心牢牢地系在一起,两个相爱的灵魂决不会因人世的分离而分离,无论是天神还是恶魔也无法将它们分开.空对着天光云影,夜明清风,诗人的一腔思念,一腔愁绪想夜雾般的悄悄弥漫开来,充溢着夜的天空.在这样一个风淡星稀的夜晚,当月华如水,当云色亦淡然,安娜贝尔李的双眸明亮迷人,于静寂里透过无声的召唤,让诗人的心海激荡.
      
爱真是一种煎熬,是一种让人痛苦的烦愁,诱惑着诗人如此痴迷酣醉,不肯回头.""依偎在""的身旁,用心拥抱"",融合"",沉醉迷恋于""的清灵,又从""博大的沉静中吸取生命绵绵不绝的力量,慰籍我无边的寂寞.情义绵绵,在浪与浪间荡漾,无边无际......

 

江城子


               

苏轼

乙卯正月二十日夜记梦
十年生死两茫茫。
不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡。
小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈

 

注解:
      
王弗16岁时嫁与了苏东坡,娇媚可爱,聪颖贤惠。夫妻感情笃厚。然而幸福是长着翅膀,会飞走的.她不幸于27岁时就离开了这个世界。

   苏轼在次年把她归葬于故乡四川祖茔。

   十年后,苏东坡在密州做知州,旧地重游,夜夜难眠。 字字含泪地为她书写着一份刻骨铭心的思念。王弗在那片长着小松林的岗垄上,埋于旧茔,若有感知,她也在年复一年地思念着他.

    

 


转载于:https://www.cnblogs.com/orient/archive/2007/02/15/651340.html

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值