[文章推荐] 软件内容全球化与本地化 & 微软术语管理

                          [文章推荐] 软件内容全球化与本地化 &  微软术语管理

                                                    周银辉

HI,各位,晚上好~

今天摘录到几篇不错的博文,来自微软Microsoft Language Portal ,其中讲述了一些软件全球化与本地化的基础知识,这也是一个很实际的问题,大家可以看看并联想一下我们在日常开发过程中是否注意到了其中提到的一些小问题呢,是否可以做一些小小的改进而达到一个新的高度,另外也有几篇文章讲述了微软术语管理,可能有人会稍稍觉得对于平时的项目是否与其提到的流程相比有些太小了,但它可以从侧面地给我们一些提示信息,虽然我们不需要那么严格的术语管理系统,但我们可以参照其管理方法来保证我们的行业软件在术语表达上不至于犯一些低级错误。就像我们在看到由不具备IT背景的翻译打造的某些汉化书籍中将“XP”解释成“极端编程主义”时而感到苦笑不得一样。

希望这对大家有所帮助 : ) 

 

软件内容全球化 第一部分 您的软件内容全球化了吗?

 

全球化的概念已经广泛渗透到各行各业,每一天都会听到和全球化相关的话题,任何一个公司都不可能忽视构建全球化市场的产品和服务。

原因很简单:互联网的发展, 使得软件和Web 应用程序的用户不再受地理位置的限制。他们可能彼此只有一墙之隔,也有可能天各一方。这也说明本土用户实际上只有小部分。即使产品不会经过本地化,也要求产品本身可以吸引来自世界各地的用户,并且可以被以英语为第二语言的用户所理解和接受。

这是个非常严峻的考验。本篇简要阐述能够帮助您的产品走向全球市场的几种方法。

全球化与本地化

相信很多人都会混淆全球化和本地化之间的区别。

一个全球化的产品应该适用于任何一个本地市场,并包含为本地市场需求所规划、设计、和实施的内容。一个本地化的产品满足特定市场需求,符合特定市场的语言文化以及政治要求及期望。本地化通常包含用户界面以及帮助文档的翻译工作。

全球化要求产品设计人员具有对非区域相关产品设计的理解和经验。 最好的习惯是使产品的核心组成部分可以被所有的人接受并使用,不管他们来自世界上的任何角落。一个全球化的产品可以不费吹灰之力地本地化。

即使产品没有本地化的安排,软件部分也应该始终考虑全球化。实际上,很多不将产品本地化的大型公司更迫切地要求产品的全球化,因为他们的产品会在全世界发行,而多数用户并不是本土用户。

举个小例子加以区分。全球化并不排除本地化,然而,全球化却很大程度上简化了本地化过程。假设你在设计一个邀请函模版,你的主题是端午节赛龙舟,你将相关的图片及文字包含在你的模版中。尽管其中的文字可以被翻译成其他语言,但是这个模版看上去还是为中国人所设计的,外国人还是无可利用。如果一定要让外国人用,那么相应的日期,文字说明,图片,以及设计风格都要重新设计,并且针对不同国家的用户,所以这种转换工作需要在很多语言上重复操作。

相反地,如果在最开始的时候就考虑到全球化的概念,我们就可以选择比较中性,适用于所有语言环节的主题,文字,以及图片等等,毫无疑问,这将大大简化后续工作。

 

软件内容全球化 第二部分 如何使您的产品易于本地化?

很多跨国公司以英文开发软件产品或者将其产品转成英文后再本地化到其他语言。不管是否会本地化,全球化产品必须始终贯彻一个原则,那就是“简单化”,这将使你的内容清楚简洁。以下引用几个小例子介绍如何使英文内容更易于翻译。

尽可能使用意思精确的词汇或短语

简单明了的术语使内容更容易理解。比如,“install the application”比“set up the application” 更简单,段落简洁会减少用户误解内容的可能性。

尽量使用一个术语表达一个意思或概念

比如 “remove” 和“delete”不能混用。这两个词有细微的差别,“delete”表示永久删除, 而“remove”表示从某地删除但是还可以再还原。

尽量少使用简写

比如“the server is down” 比 “the server’s down”清楚,因为前者不会使用户产生误解。

项目符号、标点符号以及大小写字母使用应该一致

因为它帮助你阐明内容之间的关系并消除歧义。比如标点符号帮助将复杂费解的句子分成短句,使用户很容易理解。

将名词动词化也应该避免

因为其他语言的用户可能不理解由名词派生出来的动词,并且在字典可能找不到相应的翻译。比如, “bugetize”就应该被“create a budget” 取代。

使用简洁明了的词汇,这对本土用户和国际用户都有很大益处

越少的字翻译起来就越容易并且越便宜,更重要的,节省界面空间或者打印纸张, 增加可理解性。

比较下面这俩句子:

"If you are looking for additional information on this subject, click on the link Related Topics at the bottom of this page."

"For more information, click Related Topics."

使用主动语态,不要使用被动语态

因为通常主动语态缩短句子, 另外主动语态比被动语态容易理解。比如

主动语态: The server manages the cursor. (The server is performing the action.)

被动语态: The cursor is managed by the server.

尽量减少拖沓冗长的表达

比如,用“to”比用“in order to”简洁。

简单形式的动词通常表达最清楚。单个词组成的动词比多个词合成的动词要简洁。比如,“Lock”和“Lock down”。

结论

开发易于本地化的全球适用的功能软件对公司有诸多好处。它使软件更灵活的发布在不同的市场,缩短不同语言版本之间的时差,提高用户的满意度。国际化软件对于企业在全球市场的成功具有重要意义。

 

 

                                微软术语管理 第一部分 术语来源

本篇共分三部分系统讲述微软术语从最初创建至最后到达终端客户的全过程。 其中包括第三方软件开发人员, 用户界面设计人员以及语言专业人员在不同阶段所做的努力。

微软语言卓越部门维护一个多语言的,以概念为导向的术语数据库。这个部门的使命是为所有需要微软术语的人士提供专业的资料,包括本地化合作伙伴和任何从事语言专业的工作人员。微软语言卓越部门和微软的其他各个部门密切合作,以保证术语资料能及时准确的提供给 100 多种语言的用户使用。

在微软,多数软件以英文作为原始版本开发,所以我们首先关注最初版本中使用的语言。新概念的创建通常产生于开发部门,编辑人员首先注意到一个新的概念然后研究它的用法及含义并收录到产品术语表。也有时项目经理在规范文档中编译一个新术语列表,通常这个列表不包含术语定义。

在产品开发周期中的早期阶段,比如本地化工作开始之前,语言卓越部门要求产品开发部门提供新术语列表。有时产品组已经准备好术语列表,也有时语言卓越部门在软件文档中进一步搜索以确保尽量包含所有的新术语。当拥有了一份包含术语描述或定义的新术语列表之后,英文术语专员就开始和产品组的编辑人员一起协商确定最后的术语定义,这些定义将在我们的数据库中使用。

通常,英文术语专员需要和编辑人员一起推敲词汇或者撰写定义。另外,由于产品组之间工作相对独立,英文术语专员必须仔细检查相同或相似词汇和概念是否已经存在于数据库中。由于各种不同原因,重复词汇经常出现,语言卓越部门需要不断整理以避免创建重复条目。只有当所有元数据(比如、词性、产品名、组件名、术语类型、术语用途、注释等等)都一一检查,一个术语学条目才算完成。

经过英文术语专员审批后, 一个英文词汇就产生了。 这也标志这个词汇可以继续进行工作流程中的下一步了, 通常是翻译为目标语言。

 

 

微软术语管理 第二部分 准备中文术语表

本篇共分三部分系统讲述Microsoft 术语从最初产生至最后到达终端客户的全过程, 这些客户包括第三方软件开发人员, 用户界面设计人员,语言专业人员,以及任何对 IT 术语感兴趣的团体或个人。

当英文语言专员将英文术语正确加入到术语管理工具中以后,这时每个英文术语都应包含相应的定义和其他一些相关信息,并且由英文语言专员审批通过后,中文语言专员就可以开始添加中文翻译了。术语项目经理根据项目的日程安排负责协调及管理选定术语的翻译工作。对于典型的项目,术语项目经理要同时协调微软内部语言和外包语言的管理工作。

微软语言卓越部门内部聘用术语专员,分别致力于 10 种不同语言的工作。这10种语言包括:法语,意大利语,德语,西班牙语,日语,简体中文,繁体中文,朝鲜语以及俄语和巴西葡萄牙语。对于一些大型的微软产品,术语工作要涉及至少37 种语言。由于各种客观原因,小语种的术语工作通常要稍迟几个月才能完成。

中文术语专员收到术语项目经理发出的新项目启动通知后,他们必须合理安排日程以确保在给定的时间内完成工作。根据项目的规模大小,日程安排,术语的重要性,以及参与术语最终翻译的人员的数量不同,术语专员花费的时间也有所不同。每个术语专员都有一套完善的方案用来研究和确定最合适的中文翻译,有时他们也会针对特定情况向各部门的工程师或者各个领域的专家征求意见和建议。最终,中文术语专员将最后确定的翻译添加到术语管理工具中,根据需要他们也会添加一些使用注释,以帮助翻译人员或其他参考术语的人员正确使用这些术语。

有些术语可能非常晦涩难懂(参见本月术语部分)。如果中文术语专员发现英文术语或者定义有任何不妥 ,或者有任何问题,他们可以询问英文术语专员,英文术语专员通常在3 个工作日内答复,当然,如果他们知道答案会很快答复。

中文术语专员完成术语工作后,他们通知术语项目经理。当所有语言都完成后,项目经理将术语作业交付给产品组。

 

微软术语管理 第三部分 本地化过程中的术语

本篇共分三部分系统讲述Microsoft 术语从最初产生至最后到达终端客户的全过程, 这些客户包括第三方软件开发人员, 用户界面设计人员,语言专业人员,以及任何对 IT 术语感兴趣的团体或个人。

术语项目经理将某一项目的目标语言术语表交付给产品组,并通知他们这些术语已经可以在本地化过程中使用了。由于微软将大部分的本地化工作外包,所以产品组需要再通知本地化合作伙伴有关术语表的状态信息。不同的本地化合作伙伴使用不同工具,但相同的是他们都必须遵循语言卓越部门提供的术语表。

有些合作伙伴可能使用一些专门的工具,这些工具可以让他们联机查看术语参考翻译,或者在同一个界面的另一个窗口查看参考翻译。对于不使用类似工具的合作伙伴可以通过外部网络访问微软的术语。所有合作伙伴都具有和微软语言专员同样的搜索权限,但不同是的他们没有编辑权限。值得提出的是,发布在微软术语门户网站的数据也来自微软术语管理系统,但它的更新频率却不是非常及时,很可能有三个月的滞后时间。另外,并非所有的元数据都会发布在微软术语门户网站中,所以对于从事微软项目本地化的合作伙伴来讲,术语门户网站并不是合适的查询工具。

本地化合作伙伴可能会对很多词汇产生疑问,无论这些词是否包含在术语管理系统中。此时,他们使用询问工具来提交问题。目标语言专员负责答复关于系统中已有的词的问题,通常答复周期为三天。关于系统外的词,英文术语专员会进行必要的研究,如果需要他们会把这些词添加到系统中。

本地化合作伙伴可能还会询问某一词汇在其他产品的早期版本是如何翻译的。针对这一需求,语言卓越部门提供了一个搜索界面,合作伙伴可以通过这个工具查找软件产品环境中使用的词汇,并可以规定在特定的产品环境中查询。术语门户网站在软件短句结果面板中也提供了此项功能。再次提醒大家,术语门户网站中只包含部分已发布的产品词汇,所以不适合本地化合作伙伴从事微软项目时使用。

创建英文术语表,查询相应的目标语言术语以及本地化产品,所有这些都是连续不断的过程。在术语门户网站搜索页面上,我们将所有这些工作的结果提供给您作为参考,希望这些对您用所帮助。

 

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值