SRT字幕制作专家:精通视频字幕编辑

本文还有配套的精品资源,点击获取 menu-r.4af5f7ec.gif

简介:SRT字幕制作专家是一种专业工具,用于创建、编辑和管理SRT格式的视频字幕。SRT字幕广泛应用于电影、电视剧等的配音与翻译工作,格式简单且便于共享和跨平台操作。本软件通过导入视频、创建新字幕、同步字幕、编辑字幕样式、预览与校对、导出SRT文件等步骤,帮助用户高效制作高质量的字幕。同时,一些高级功能如批量处理和自动时间码检测等,进一步提升工作效率。 srt字幕制作专家

1. SRT字幕格式基础

SRT(SubRip Text)是一种简单的字幕文件格式,广泛用于存储视频字幕。它的主要优势在于简单易读,且大多数视频播放软件都支持该格式。SRT字幕文件包含了一系列的字幕条目,每个条目都对应视频中的一部分对话。

字幕文件的基本结构

一个典型的SRT字幕条目包含四个主要部分:序号、时间戳、文本内容以及格式标签。

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Hello, this is a sample subtitle line.
  1. 字幕序号 :每条字幕都有一个唯一的序号,用于标识字幕条目的顺序。
  2. 时间戳 :定义了字幕显示和消失的时间点,格式通常为小时:分钟:秒,毫秒。
  3. 文本内容 :这是实际显示在屏幕上的文本,可以包含格式化标签。
  4. 格式标签 :可选部分,用于定义文本的格式,如字体大小、颜色或效果。

字幕格式标签

SRT支持一些基本的格式标签,如 <b> 用于加粗文本, <i> 用于斜体, <u> 用于下划线。例如:

2
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
<b>Hello,</b> <i>world!</i> <u>This is bold, italic, and underlined.</u>

这种简单的格式使得SRT成为初学者和专业人士都喜爱的字幕格式。

2. SRT字幕文件结构详解

2.1 字幕文件的组成

2.1.1 字幕序号和时间戳

SRT字幕文件的基本单位是字幕块,每个字幕块由序号和时间戳组成,后跟字幕文本。序号是一个简单的递增数字,用于标识字幕块的顺序。时间戳则指示字幕的显示和隐藏时间,格式通常为“小时:分钟:秒,毫秒”,例如“00:00:01,000 --> 00:00:04,000”。

示例:

1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Hello, world!

在本章节中,我们将深入探讨SRT字幕文件的结构,了解字幕序号和时间戳的作用,以及它们如何影响字幕的显示和同步。

2.1.2 文本内容和格式标签

字幕文本是用户实际看到的字幕内容,可以包含普通文本和格式标签。格式标签允许开发者对字幕文本进行样式调整,例如字体大小、颜色和字体类型。这些标签通常遵循HTML的格式标准。

示例:

2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
<b>Hello,</b> <font color="#FF0000">world!</font>

本章节介绍中,我们将分析字幕文本的组成,包括基本文本内容和可选的格式标签,以及它们在字幕文件中的应用和效果。

2.2 字幕编码和兼容性

2.2.1 字幕文件的编码标准

SRT字幕文件通常以UTF-8编码保存,这是一种广泛支持的字符编码标准,可以表示几乎所有国家的字符。UTF-8编码确保了字幕文件在不同的系统和软件之间具有良好的兼容性。

编码转换示例: 假设有一个SRT文件原始编码为GBK,需要转换为UTF-8。

iconv -f GBK -t UTF-8 input.srt > output.srt

本章节中,我们将讨论SRT字幕文件的编码标准,包括常见的编码格式及其转换方法,以及如何确保文件的跨平台兼容性。

2.2.2 不同编码的转换方法

在不同的操作系统和软件环境中,可能需要将SRT字幕文件从一种编码转换为另一种编码。这可以通过一些常见的命令行工具或专业的编码转换软件来完成。

代码块解读: 上述代码块中使用了 iconv 命令,这是一个用于字符编码转换的工具。 -f 参数指定输入文件的编码格式, -t 参数指定目标编码格式, input.srt 是原始文件名, output.srt 是转换后的文件名。

本章节我们将探讨不同编码的转换方法,提供实际操作步骤和代码示例,帮助读者理解如何在实际工作中进行编码转换。

2.3 字幕文件的错误检测与修正

2.3.1 常见错误类型及示例

SRT字幕文件可能出现的错误包括时间戳错误、乱码、格式标签使用不当等。这些问题可能会导致字幕显示不正确或软件无法读取文件。

常见错误示例: 时间戳格式错误:

1
00:00:01,00 --> 00:00:04,000
Hello, world!

本章节介绍中,我们将分析常见的错误类型,并通过示例来展示这些错误可能导致的问题,以及如何识别这些错误。

2.3.2 错误修正技巧和工具

为了修正SRT字幕文件中的错误,可以使用专门的校对工具或文本编辑器的功能。一些校对工具提供了自动检测和修正的功能,而文本编辑器则可以利用其强大的查找和替换功能。

错误修正工具示例:Aegisub Aegisub是一个流行的开源字幕编辑软件,它提供了强大的错误检测和修正功能。

校对流程示例: 1. 打开SRT文件。 2. 使用Aegisub的错误检测功能。 3. 根据报告修正发现的错误。

本章节我们将介绍错误修正的技巧和工具,提供具体的操作步骤和示例,帮助读者掌握如何有效修正SRT字幕文件中的常见错误。

3. 导入视频与创建新字幕

3.1 视频导入流程

3.1.1 支持的视频格式和转换工具

在创建新字幕之前,首先需要将视频导入到字幕编辑软件中。选择正确的视频格式和转换工具对于保证字幕编辑工作的顺利进行至关重要。大多数字幕编辑软件支持常见的视频格式,如MP4、AVI、MKV等。然而,在某些情况下,你可能需要将视频文件转换为软件支持的格式,以便进行编辑。

转换视频时,可以使用如HandBrake、FFmpeg等工具。这些工具不仅支持多种视频格式的转换,还提供编码优化和视频质量调整的功能。例如,HandBrake允许用户设置目标格式、分辨率和比特率,而FFmpeg则提供了更为强大的命令行接口,支持各种高级视频处理功能。

3.1.2 导入视频文件到字幕编辑软件

一旦视频格式正确并转换完成,接下来就是将其导入到字幕编辑软件中。假设我们使用的是Aegisub,这是一款流行的开源字幕编辑工具。导入视频的步骤通常如下:

  1. 打开Aegisub,选择“File”菜单下的“Open Video...”选项。
  2. 在弹出的文件选择对话框中,找到并选择你的视频文件。
  3. Aegisub将自动分析视频文件,并显示预览界面。

在导入视频时,建议使用高质量的源文件以保持最佳的视频和音频质量。此外,选择合适的预览分辨率和播放速度可以帮助你在编辑字幕时更好地同步字幕与视频内容。

代码块展示

以下是使用FFmpeg将视频文件转换为MP4格式的命令行示例:

ffmpeg -i input.avi -c:v libx264 -preset slow -crf 22 -c:a aac output.mp4

参数解释: - -i input.avi :指定输入文件。 - -c:v libx264 :使用libx264编码器进行视频编码。 - -preset slow :编码预设,影响编码速度和质量。 - -crf 22 :恒定速率因子,用于控制输出视频质量。 - -c:a aac :使用AAC编码器进行音频编码。 - output.mp4 :输出文件。

3.2 新字幕的创建与编辑

3.2.1 使用字幕编辑软件创建新字幕

创建新字幕通常涉及在字幕编辑软件中输入文本,并将其与视频时间戳对齐。大多数字幕编辑软件提供了直观的用户界面来辅助这一过程。以下是使用Aegisub创建新字幕的基本步骤:

  1. 打开Aegisub,并导入视频文件。
  2. 在时间轴上找到需要添加字幕的位置。
  3. 右键点击时间轴,选择“Add Line...”来添加一个新的字幕行。
  4. 在弹出的对话框中输入字幕文本,并设置开始和结束时间戳。

3.2.2 字幕文本的输入与编辑基础

字幕文本的输入是字幕制作中最基础的环节。正确的文本格式、清晰的表达以及适当的翻译都是高质量字幕的关键。在Aegisub中,你可以直接在时间轴下方的文本编辑区域输入和编辑字幕文本。此外,还可以利用软件提供的文本格式化工具来调整字体、颜色和大小等样式。

字幕文本编辑时,还需要注意以下几点:

  • 文本长度 :确保字幕文本的长度适合阅读时间,通常不超过两行,每行不超过42个字符。
  • 换行规则 :避免在词汇中间换行,尽量保持完整的词语。
  • 时间戳对齐 :确保字幕文本与视频内容的时间戳准确对齐。

代码块展示

以下是Aegisub中创建新字幕行的代码示例:

[Script Info]
Title: Example
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: yes
YCbCr Matrix: None

[Aegisub Project Garbage]
Last Style Storage: Default

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:00.00,0:01:02.00,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(200,650)}Hello, World!

参数解释: - Script Info :脚本信息部分,包含了脚本的基本信息。 - Events :事件部分,包含了字幕的具体信息。 - Dialogue :对话部分,列出了字幕文本及其时间戳。

通过本章节的介绍,我们了解了视频导入流程以及如何在字幕编辑软件中创建和编辑新字幕。接下来的章节将深入探讨字幕同步的方法,这是保证字幕准确对齐的关键步骤。

4. 字幕同步方法

字幕同步是字幕制作中最为关键的步骤之一,它确保了字幕与视频内容的精确对齐,从而为观众提供良好的观影体验。在本章节中,我们将深入探讨手动和自动两种同步字幕的方法,以及在同步过程中需要注意的细节和技巧。

4.1 手动同步字幕

手动同步字幕虽然耗时,但对于确保字幕与视频内容的完美对齐至关重要。以下是一些关键的技巧和方法。

4.1.1 字幕时间戳的手动调整技巧

在字幕编辑软件中,时间戳是控制字幕显示和隐藏的关键参数。手动调整时间戳时,你可以按照以下步骤进行:

  1. 播放视频并暂停在字幕应当出现的起始点 ,记录下当前时间。
  2. 在字幕编辑器中选中对应字幕条目 ,输入刚才记录的时间作为开始时间戳。
  3. 播放视频到字幕应当消失的结束点 ,再次记录下时间,并设置为结束时间戳。
  4. 重复以上步骤 ,直到所有字幕的时间戳都调整完毕。

在调整时间戳时,你需要特别注意视频中的关键帧和对话的节奏,确保字幕的出现和消失与视频内容同步。

4.1.2 逐行调整同步精度

逐行调整同步精度是一个细致的工作,它要求编辑者对视频内容和字幕文本都有深刻的理解。以下是一些基本的步骤:

  1. 播放视频并观察字幕 ,注意字幕的显示时间是否与对话同步。
  2. 逐行调整每个字幕条目的时间戳 ,确保每个词或短语的显示与发音同步。
  3. 使用字幕编辑软件的时间轴功能 ,可以更直观地调整字幕条目的位置。

在进行逐行调整时,你可以使用一些快捷键或工具来提高效率,例如:

  • 增加或减少时间戳的快捷键 :通常可以通过键盘的上下箭头键来快速调整。
  • 时间轴滑块 :一些字幕编辑软件提供时间轴滑块,可以直观地拖动时间戳。

4.2 自动同步字幕

自动同步字幕可以大大节省时间,特别是对于长视频或大型字幕项目。现代字幕编辑软件通常提供自动同步功能,但要获得最佳结果,还需要进行一些优化。

4.2.1 利用软件自动同步功能

大多数字幕编辑软件都内置了自动同步功能,其基本原理是通过分析视频中的音频波形来识别对话的开始和结束,然后自动设置字幕的时间戳。以下是使用自动同步功能的基本步骤:

  1. 打开字幕编辑软件并导入视频文件
  2. 选择自动同步功能 ,通常在软件的“工具”或“功能”菜单下。
  3. 根据视频和音频质量调整参数 ,例如识别阈值、时间戳间隔等。
  4. 开始自动同步 ,软件会分析音频波形并生成字幕时间戳。

4.2.2 同步精度校正和注意事项

自动同步虽然方便,但往往需要进一步的手动校正来提高精度。以下是一些校正和注意事项:

  1. 检查自动同步生成的字幕 ,确保时间戳的准确性。
  2. 注意口型和对话的对应 ,自动同步有时会因为口型不同步而产生误差。
  3. 对于无声或低音量的片段 ,自动同步可能无法准确识别,需要手动调整。

在进行同步精度校正时,你可以使用时间轴功能和预览工具来辅助调整,确保字幕与视频内容的精确对齐。

- **时间轴功能**:一些字幕编辑软件提供时间轴功能,可以更直观地调整字幕条目的位置。
- **预览工具**:使用预览工具来检查字幕与视频内容的同步情况。

请注意,自动同步功能的效果依赖于视频和音频的质量,以及软件的算法。在某些情况下,可能需要手动调整以获得最佳效果。此外,一些高级的字幕编辑软件还提供了语音识别功能,可以将语音转换为文本,进一步提高自动同步的准确性。

graph LR
A[开始自动同步] --> B[生成初步字幕]
B --> C[检查和校正字幕]
C --> D[使用预览工具检查]
D --> E[最终调整和导出]

在本章节中,我们介绍了手动和自动两种字幕同步方法,并详细讨论了同步精度的校正技巧。通过这些方法和技巧,你可以有效地同步字幕,确保最终的字幕项目质量高,用户体验好。

5. 字幕编辑与样式调整

在本章节中,我们将深入探讨字幕编辑和样式调整的技术和策略。字幕编辑不仅仅是文本的输入和排版,它还涉及到文本格式化、样式选择、排版布局以及动态样式的实现等多个方面。随着技术的发展,字幕样式调整已经成为了提升字幕质量、增强观看体验的重要环节。

5.1 字幕文本的编辑技巧

5.1.1 文本格式化和样式选择

在字幕编辑过程中,文本格式化是一个基本但至关重要的步骤。格式化不仅影响字幕的可读性,还能够提升整体的视觉效果。常见的文本格式化包括字体、大小、颜色、粗细、斜体、下划线等属性的设置。

字体选择 :字幕字体应清晰易读,避免使用装饰性过强的字体。常见的字幕字体包括Arial、Courier Prime等。

字体大小 :字幕的字体大小需要根据视频的分辨率和观看距离来确定。一般来说,字幕不应过大以影响视频画面,也不应过小而难以阅读。

颜色选择 :字幕颜色的选择应考虑到与视频背景的对比度,确保在不同的背景色上都能清晰显示。常用的颜色包括白色、黄色、绿色等。

样式模板 :许多字幕编辑软件提供了样式模板功能,用户可以创建和应用预设的样式模板,从而提高编辑效率。

5.1.2 字幕文本的排版和布局

字幕的排版和布局是影响观看体验的关键因素。一个好的排版不仅要考虑到字幕的美观,还要考虑到观众的阅读习惯和舒适度。

水平和垂直对齐 :字幕文本应该居中对齐,以适应大多数观众的阅读习惯。同时,应避免字幕与视频中的关键元素重叠,如角色的对话框或重要的背景信息。

行间距和字间距 :适当的行间距和字间距可以避免字幕显得拥挤或过于分散。这有助于观众更快地捕捉到字幕信息。

文字的流动速度 :字幕的显示速度应与视频的对话速度相匹配,确保观众有足够的时间阅读每一行字幕。

代码示例

# 字幕文本格式化示例

## 字体
**Arial**:Arial, sans-serif;
**Courier Prime**:Courier Prime, monospace;

## 字体大小
<20px>:较小的字体适用于快速阅读;
<30px>:较大的字体适用于儿童或视障观众;

## 颜色
**白色**:#FFFFFF;
**黄色**:#FFFF00;
**绿色**:#00FF00;

## 样式模板
```json
{
  "font": "Arial",
  "fontSize": 24,
  "color": "#FFFFFF",
  "alignment": "center"
}

5.2 字幕样式的高级应用

5.2.1 样式模板的应用与创建

样式模板是字幕编辑中的高级功能之一,它允许用户保存一组格式设置,以便快速应用到不同的字幕文件中。

创建样式模板 :在字幕编辑软件中,用户可以自定义字幕的样式,并将其保存为模板。这些模板可以包括字体、大小、颜色、对齐方式等属性。

应用样式模板 :在编辑新的字幕文件时,用户可以快速选择预先定义的样式模板,而无需重新进行格式化设置。

代码示例

// 字幕样式模板示例
{
  "templates": [
    {
      "name": "标准模板",
      "font": "Arial",
      "fontSize": 24,
      "color": "#FFFFFF",
      "alignment": "center"
    },
    {
      "name": "快速阅读模板",
      "font": "Courier Prime",
      "fontSize": 20,
      "color": "#00FFFF",
      "alignment": "left"
    }
  ]
}

5.2.2 动态字幕样式的实现方法

动态字幕样式指的是在字幕显示时能够变化的样式,例如字幕出现和消失的动画效果。

动画效果 :字幕可以在显示时逐渐出现(淡入)或消失(淡出),增加视觉吸引力。

动态颜色变化 :根据视频内容的需要,字幕颜色可以动态变化,如从红色变为绿色来突出特定的对话内容。

代码示例

// 动态字幕样式示例
{
  "animations": [
    {
      "name": "淡入淡出",
      "type": "fade",
      "duration": 300
    },
    {
      "name": "颜色变化",
      "type": "colorChange",
      "startColor": "#FF0000",
      "endColor": "#00FF00",
      "duration": 500
    }
  ]
}

在本章节中,我们介绍了字幕文本的编辑技巧和样式的高级应用。这些技术不仅提升了字幕的美观性和可读性,还增强了视频内容的表达能力。通过合理应用这些技术,字幕编辑人员可以创作出既符合内容需求又具有视觉吸引力的字幕作品。

6. 预览与校对技巧

6.1 字幕预览工具和方法

字幕预览是确保字幕质量和同步性的关键步骤。通过预览,我们可以在实际播放视频时检查字幕的显示效果,包括字幕的出现和消失时机、文本的长度和样式等。

6.1.1 常用的字幕预览软件

市场上有多种软件可用于预览SRT字幕文件,其中一些是免费的,例如VLC Media Player,它可以加载字幕文件并同步播放视频和字幕。其他如PotPlayer和GOM Player也是备受欢迎的选择。这些软件通常具有以下功能:

  • 加载视频和字幕文件
  • 手动调整字幕时间戳
  • 字幕样式和颜色的预览
  • 支持多种字幕格式

6.1.2 在线预览平台的使用

在线预览平台,如Subtitle Horse,提供了一个简单的方式来预览字幕而无需安装任何软件。这些平台通常具有以下特点:

  • 上传视频和字幕文件
  • 立即预览字幕效果
  • 支持多种视频格式
  • 无需下载和安装软件

使用在线预览平台时,只需上传视频文件和SRT字幕文件,平台将自动同步播放视频和字幕,你可以轻松地检查字幕的同步性和准确性。

6.2 校对流程和技巧

校对是确保字幕质量的另一个重要步骤。在这个过程中,我们会检查字幕的拼写、语法、文本长度和同步性。

6.2.1 校对流程的详细介绍

校对流程通常包括以下几个步骤:

  • 初步检查 :快速浏览字幕,确保没有明显的拼写错误或语法错误。
  • 同步检查 :逐行检查字幕的时间戳,确保字幕的出现和消失与视频中的对话同步。
  • 文本长度检查 :确保每一行字幕的长度适合阅读,不会过长或过短。
  • 格式和样式检查 :检查字幕的字体、大小、颜色和位置是否符合要求。

6.2.2 常见错误的识别与修正方法

在字幕校对过程中,我们可能会遇到以下常见错误:

  • 拼写错误 :使用拼写检查工具,如Grammarly,来识别和修正拼写错误。
  • 语法错误 :确保句子结构正确,主谓宾顺序合理。
  • 文本长度问题 :调整文本长度,使其不超过字幕显示区域。
  • 同步性问题 :手动调整时间戳,确保字幕与对话同步。

通过这些校对技巧,我们可以有效地提高字幕的准确性和观看体验。

在实际操作中,你可以使用代码块来演示如何使用特定的软件或命令行工具来预览字幕,例如:

# 使用VLC播放器预览字幕
vlc video.mp4 --sub-file subtitles.srt

这个命令行展示了如何在VLC播放器中加载视频文件和SRT字幕文件进行预览。

通过上述内容,我们介绍了字幕预览和校对的基本工具和方法,并详细讨论了校对流程和常见错误的修正技巧。这些步骤对于确保字幕质量和观看体验至关重要。

本文还有配套的精品资源,点击获取 menu-r.4af5f7ec.gif

简介:SRT字幕制作专家是一种专业工具,用于创建、编辑和管理SRT格式的视频字幕。SRT字幕广泛应用于电影、电视剧等的配音与翻译工作,格式简单且便于共享和跨平台操作。本软件通过导入视频、创建新字幕、同步字幕、编辑字幕样式、预览与校对、导出SRT文件等步骤,帮助用户高效制作高质量的字幕。同时,一些高级功能如批量处理和自动时间码检测等,进一步提升工作效率。

本文还有配套的精品资源,点击获取 menu-r.4af5f7ec.gif

SRT字幕制作软件,2009.11.14更新 1.完善了自动生成namelist的功能。用户只需要点“工具”菜单上的“生成英文名列表”,软件自动会枚举所有英文名,等用户修改好相应的中文名,保存namelist文件后。再点击“工具”菜单上的“执行英文名替换”,字幕则自动会替换成中文名。(如果用户要生成英文名版本字幕,则只需要保持软件自动生成的namelist再执行上述步骤,软件会帮助把不规则的大小写替换成规则的,比如barack obama替换成Barack Obama。 2.完善了i自动替换成大写的功能,包含.i i-i-i i? ?i ,并避免了一些...之后英文字母大写的误转换。 3.修复了不能识别某些CC原始字幕的bug。 4.修复了误把所有:都当成一名剧中角色发言的标志,比如: YOU HAVE TO MEET AT THE DOCKS AT 8:00 A.M. 原版本会截断成00 A.M. 2009.11.18新增功能: 每一句翻译的字幕,设置2个等级,标1级的,是自己很有把握的(默认都是1级),标0级的是有疑问的。 这样看完片子后,自己可以点字幕列表框上的“准确”排序,把那些不太准的排在前面,自己再琢磨一下,方便修改。 其次,把字幕交给校对和总监后,校对也依然可以根据级别来帮助润色和修改,如果依然不确定,可以继续保持标记0给精较来确定。 每按一下,标记0和1会切换,大家在用的时候可以自己在“设置”——“软件设置”——“键盘”——类别里面选“字幕”,然后找到“设此行为待定行”菜单,设置一个熟悉的快捷键。我是设置成了F7,比较方便,因为我经常有很多句子拿不稳^_^ 2009.11.20 修复翻译确定度的设定导致加载字幕出错的bug 新增允许多条字幕同时设置确定度功能 消除单个字母作为英文人名被列举出的bug 允许在字幕列表框按ctrl+c复制一行字幕内容,方便粘贴到其他窗口 增加智能拆分超长轴功能,根据标点符号来划分成两句。 2009.11.22 修复设置ass格式时英文结尾特效无法输出的bug 增加两个时光机器窗口同时打开时,互相拷贝,如果源窗口复制100行,而目的窗口也同时选中100行的话,则只复制字幕内容,而不复制时间轴。 2009.11.25 恢复检查出错窗口中查找中文字幕行上有英文字母的功能 将某行翻译准确度设置为待定行,则此行的序号背景颜色会变成醒目红色,提醒用户注意 修正替换英文名的一bug,并自动过滤如hank hank的重复英文名称 修复自定义拆分时,替换前缀-,误删回车符的bug 2009.11.26 修正英文名是-stancy会把-包含进去或者没识别出此为英文名的bug 2009.11.27 增加“检查更新”功能,可以一键获得最新版本 2009.11.29 恢复统计行数功能,把标记为待定行的功能统一到“编辑”——“标记”菜单上 保存字幕时会自动以时间排序的方式来保存。 修正“检查更新”功能遇到UNICODE头会累加的bug 2009.12.1 追加字幕允许同时选择多个字幕文件,而不用一个一个文件的追加 2009.12.29 在视频同步状态,按ctrl+F2快捷键给当前自动同步行做标记,而不是鼠标单击的那一行 -name之bug修正 2010.01.08 优化智能拆分长句功能 优化首字母大写功能 修复:会引起误删前面句子的bug 2010.01.19 优化cc字幕本身大小写正常情况下的人名和首字母问题 2010.01.21 优化升级模式,并且软件主窗口会显示当前版本
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值