语言的翻译叫什么_独家整理MTI翻译硕士复试必考的翻译理论、策略和技巧

小可爱们,今天讲的是每一个学校在MTI翻译硕士研究生复试都会考到的——翻译理论、策略、技巧、方法和工具等

考查形式:

复试笔试环节,理论名词解释+例子,比如 什么是接受美学?请举例子说明翻译如何体现这一点的?

面试提问环节,同样,会让你解释一下XX理论,举例子,自己对这个理论的思考等。

解释某理论时,一定要写明定义(如果有)+核心思想+代表人物+代表著作

首先我们区分几个概念 翻译理论 、翻译策略、翻译方法、翻译技巧,这四者是不同的。详情可见这篇论文。

6b08dfa2aa0c75270f0e5430e1b7301e.png

就我个人理解,理论是有前世今生的,有一个发展的过程,可能只有一位代表人物,可能有多位。

所以在解释某翻译理论时,要遵循几步走策略

  1. Who,When,Where
    who 谁最早提出的这个理论?when 什么时候提出?where在哪部作品提出?
  2. What 这个理论是什么(定义),核心观点
  3. 对翻译的启发(笔试可以省略,面试提问时提到会让老师觉得你很会思考能力)
  4. 举例子时一定不要挂羊头卖狗肉,要确保例子真的体现这个理论。

在解释某种翻译策略、翻译技巧时

  1. What 定义
  2. 举例子 翻译策略、翻译技巧基本上不像理论那样,有发展历程,所以可能没有提出人物及作品,只需要解释定义就可以。

那怎么才能回答正确呢???

  1. 看专业书籍(我已经准备好了,后台回复翻译电子书即可自取)
  2. 0d6812853f125292752a6941370db24e.png

    维基百科/百度百科(维基百科英文释义很标准)
  3. 知网打上这个理论/策略/技巧,会出现很多学术论文,找期刊(要C刊或者教授发表的)

专业书籍我最推荐的是谭载喜的这本,它整整齐齐把所有西方的翻译理论、策略和技巧都罗列出来,一一定义了。

4f8512cb16d4a2d02652dfc1df9ed676.png

那翻译家、翻译理论、策略、方法和技巧那么多,复试考的比较多的是什么?

复试考的多的都是重要的、常见的下面我列举一些。(答案就不一一写了,按照我上面说的方法自己就可以查到了)

翻译家

Roman Jakobson:语内翻译/语际翻译/符际翻译三类别。雅各布森对翻译理论问题的论述主要有以下五点: (一)翻译分三类:语内翻译( intralingual translation) 语际翻译( interlingual transla tion)和符际翻译( intersemiotic translation) (二)对词义的理解取决于翻译。雅各布森把翻译概括成三类的目的在于 说明,在语言学习和语言理解中,翻译起着决定性作用。(三)准确的翻译取决于信息对等。(四)所有语言都具有同等表达能力,如果语言中出现词汇缺乏.那么人们可以通过译借词、新造词、语义转移和迂回表达法等方式,对语言进行修饰加工 (五)语法范畴是翻译中最复杂的问题

Cafford:翻译在于语境对等。最先把伦敦学派的语言学理论用于翻译研究的是这一派的创始人弗斯。他的理论主要发表在他本人编辑的《语言学论文集》和帕尔默编辑的《弗斯论文集》两部文集里,其中集中反映他翻译理论的文章有两篇,一篇是《语言学与翻译》,另一篇是《语言分析与翻译》。在这些文章里,弗斯着重谈了三个方面的问题: (一)语言分析是翻译的基础。语言分析是翻译的先决条件。(二)完全的翻译不等于完美的翻译。(三)在任何两种语言的翻译中,甲语言中某些意义的表达方式是不可能译成完全对等的乙语言的。卡特福德指出,他的理论叫翻译的描写理论。即是说,他运用描写语言学家韩礼德的″级阶与范畴语法( Scale and Category Grammar)来描写翻译。作者从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了什么是翻译这一中心问题。(一)翻译的性质。据卡特福德所下定义:翻译乃是"把一种语言(摞语)的文字材料替换成另一种语言(目标语)的对等的文字材料”。(二)翻译的类别。就其程度而论,可分为”全文翻译( full translation)"和”部分翻译"(partial transla tion)。(三)翻译的对等问题。这是翻译实践和理论研究的中心所在,必须从两个方面加以说明。一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是根据两种语言的比较而发现的。另一方面,翻译对等的产生必须看目标文本和摞文本是否具有相同或至少部分相同的实质性特征。(四)翻译转换。(1层次转换;(2)范畴转换。(五)翻译的限度。指的是不可译性的问题。翻译中有两种类型的不可译:(1)语言方面的不可译现象有双关语、鼓义语法结构,如英语的Time flies,其中 flies可以是动词fly(飞行)的现在时第三人称单数形式,也可以是名词fly(苍蝇)的复数形式,等等。(2)文化方面的不可译性是由于不同的社会风俗、不同的时代背景等非语言因素引起的。

Eugen A. Nida

Itamar Even-Zohar:Itamar Even-Zohar( E/k), born in 1939 in Tel Aviv, Israel is a researcher of culture and professor of poetics and Comparative literature of the Unit of culture research, Tel aviv University. Even-Zohar's integral contribution is internationally known as the polysystem theory and the theory of cultural repertoires which gave rise to a line of research areas He has been developing the polysystem theory designed to deal with dynamics and heterogeneity in culture concentrating on interactions between various cultures. In earlier stages of his work, he contributed to developing a polysystemic theory of translation, designed to account for translation as a complex and dynamic activity governed by system relations rather than by a priori fixed parameters of compatative language capabilitis. this has subsequently led to studies on literay interference, eventually analyzed in terms of intercultural relations

Peter Newmark

严复 

鲁迅

钱钟书 

许渊冲 

傅雷 

杨宪益戴乃迭 

王佐良 

林纾 

林语堂

理论

功能对等 

A term used to refer to the tpye of equivalence reflected in a tt which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced according to Gutt the function that a text is intended to fulfil is now probably the " most widely accepted frame of reference for translation equivalence(1991: 10 ). However, while the term is used by a number of writers it is perhaps defined most systematically by house( 1977). House 's aim is to develop a methodology for assessing translation quality and so her concept of funciton equivalence is basically evaluative. She presents (1977: 42)a detailed "multi-dimensional analysis text function in which she distinguishes the three dimensions of linguistic usage relation to the language uers geographical origin, social class and time) and five reflecting language use (medium, participation, social role relationship, social attitude and province, or general area of discourse). Using this framwork it is possible to build up a text profile" for both St and Tt, and the house argues that a translated text "should not only match its source text in function but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function".

动态对等

A term introduced by nida(1964) in the context of bible translation to describe one of two basic orientations found in the process of translation ( see also Formal equivalence). Dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which "the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors(Nida Taber 1969 /1982: 200, emphasis removed) In other words, a dynamically equivalent translation is one which has been produced in accordance with the threefold process of Analysis, Transfer and Restructuring(Nida Taber 1969/1982: 200); formulating such a translation will entail such procedures as substituting tlitems which are more culturally appropriate for obscure st items, making linguistically implicit ST information explicit, and building in a certain amount of rEDUNDaNcy( 1964: 131)to aid comprehension.

目的论 

多元系统理论 

接受理论 

语义翻译 

交际翻译

信达雅 

传神论 

化境 

三美

策略、技巧、方法、工具等

归化 

异化 

直译 

意译

音译 

增词法amplification 

省略法omission 

合译combination 

拆译division 

正说反译和反说正译法(negation) 

词类转换(conversion) 

词序调整(inversion)

计算机辅助翻译 

语料库

9f72529b112a2b72c8a12e0f215bd82d.png

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值