奈达功能对等理论
翻译是用最恰当
,
自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
翻译时不求文字表面的死板对等,
而要在两种语言间达成功能上的对
等。包括四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。意
义是最重要的,
形式其次。
译语接受者与原语接受者能获得大致相同
的反应,是“和源语信息最接近的,自然地对等”
词汇对等
一个词的意义在于它在语言中的用法。在目的语找到对应
的意义
句法对等
译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这
种结构的使用频率。
篇章对等
在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎
样在特定的语境中体现意义和功能。
上下文语境
语言上下文分析的基础上,判断语义,语义的翻译转化
情景语境:具体的参与交际的人和事
交际渠道以及参与者之间的相
互关系和心理情感
文化语境
语言运用的社会文化背景,历史文化传统以及社会背景
文体对等
不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同
时掌握源语和目的语两种语言特征,且能熟练运用两种语言的情况
下,以译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。