风险可能性 | ★☆☆☆☆ | 风险严重性 | ★☆☆☆☆ |
(一)模板条款
Xxxx Agreement
(二)要素拆解
1、contract和agreement的区别
初次接触英文合同,在拟定标题时,常常有小伙伴问,什么时候该用contract什么时候该用agreement呢?其实,英文合同中的contract与agreement大致可以分别与中文的“合同”与“协议”相对应。
小伙伴们应该都听过:所有的合同都是协议,但协议不一定是合同。All contracts are an agreement, but all agreements are not contracts. agreement的订立不一定需要当事人具备民事能力,但contract则对当事人的民事能力有一定要求;agreement不一定需要签订书面的文件,但contract常常以书面形式呈现;contract需要存在对价,而agreement不一定需要;违反agreement不一定需违约责任,但违反contract常常需要按约承担违约责任。例如8岁的张三口头答应李四中午一起吃饭,最后即使张三爽约也不一定需要承担责任,这只能算是张三和李四之间的agreement。但如果28岁的张三付钱雇佣38岁的李四打扫房屋并签订劳务合同,如果李四爽约,则张三无需向李四支付费用,还可以按约追究李四的违约责任。
当然,需要我们书面拟写的往往是商业合同contract,但因contract也属于agreement。所以当我们在拟写商业合同时,无需太过纠结contract和agreement的区别,只需在同一份文件中保持表述统一性、指向唯一性即可。
2、标题与内容的关系
英文合同标题除了我们常见的Xxxx Contract或者Xxxx Agreement,也有类似Memorandum of Understanding (MOU)、Purchase Order(PO)等不包含contract/agreement的合同标题。
英文合同也和中文合同一样,当事人之间的法律关系和权利义务主要依靠合同条款来判断,当合同标题与实际内容为不同法律关系, 以合同内容认定当事人之间的法律关系。英文合同往往也会更加严谨地在定义与说明条款“Definition and Interpretation”中强调约定:Headings and the recitals are inserted for convenience only and shall not be taken into account in construing the provisions of this Agreement.
但需要强调的是,尽管有关于上述法律关系认定的分析,我们仍需要注意标题部分是否用了subject to contract、subject to detail、draft、discussion draft、draft for discussion purpose等字眼。这些字眼的存在,即使合同已被双方签字盖章,也往往会使合同有效性处于很大的不确定中。(参考文件:范文祥《英文合同阅读与分析巧》)
所以我们还是建议合同标题和合同内容尽量贴合,以便可以一目了然的了解合同的性质或中心目的。
3、标题大写小问题
关于英文合同标题中的大小写,参考一般英文文件标题的书写格式(参考网站:https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/capitalization/title-case),总结规则如下:
1)首字母需要大写的单次如下:
① 标题的第一个单词;
② 副标题的第一个单词;
③ 标题中冒号,破折号或结尾标点之后的第一个单词;
④ 主要单词(名词、动词,包括链接动词、形容词、副词、代词和所有四个字母或以上的单词均被视为主要单词),包括带连字符的主要单词的第二部分,例如是Self-Report 而不是Self-report;
⑤ 等于或多于四个字母单词,例如With 、Between、From;
2)除非涉及上述特殊规则,其他三个字母或更少的单词应当小写形式,包括但不限于:
① 短连接词,例如and、as、but、for、if、nor、or、so、yet,短介词short conjunctions;
② 冠词,例如a、an、the;
③ 简短介词,例如as、 at、by、for、in、of、off、on、per、to、up、via.
但是,我们也常常看到一些英文合同标题时全部使用大写字母书写的,例如FRAMEWORK SALES AGREEMEN 小伙伴们有没有发现,全部使用大写字母比照大小写Framework Sales Agreement,视觉上更加整齐。当然全部使用大写字母会造成某种阅读上的困难,但好在合同标题常常短小精悍,所以全部使用大写字母,阅读起来也不会造成很大障碍。
当然,有时,法律会对大小写有所要求。例如,加利福尼亚州要求:发现请求中被定义的术语均应设置为大写。有时,法律禁止使用大写字母。例如,纽约法院的规则规定:除标题外,文字不得为粗体或包含所有大写字母的文字。(参考网站:https://typographyforlawyers.com/all-caps.html)
当然,我们拟写合同时可能涉及到的国家以及其法律可能很多也很杂,但不管怎么样,从我们目前的实践看来,英文合同标题不管是大小写还是全部大写,都完全没有问题,并不会影响合同法律效力的认定。
(三)常用语法及/或词汇
1、Purchase Agreement(采购协议)、Framework Sales Agreement(框架销售协议)、General Service Agreement(一般服务协议)、Logistics Service Agreement (物流服务协议)、Content Cooperation Agreement(内容合作协议)、Lease Agreement (租赁协议)、 Non-Disclosure and Confidentiality Agreement(保密协议)、Joint Venture Agreement(合伙/合资/合营协议)、M&A Agreement(并购协议)。
2、Memorandum of Understanding (MOU,备忘录),Purchase Order(采购订单)等。
3、Amendment to Xxxx Agreement(XXX协议的变更协议)、Supplementary Agreement(补充协议)等。