
前文中曾给大家推荐了一部学英语的人不能不看的英语史纪录片---《The Adventure of English》。
学英语那点事:涨姿势!学英语的人不能不看的一部BBC纪录片zhuanlan.zhihu.com
主持人梅尔文·布拉格 (Melvyn Bragg) 带领观看者缓缓走进大不列颠,开启一段围绕英语史的冒险旅程,细细讲述了在公元前 500 年时还是一门小众日耳曼部落方言的语言---英语,究竟是如何一步步成长为如今压倒性的世界语言的。

从古英语到随着基督教的传播而到来的拉丁语,再到海上贸易时期法语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语单词的涌入,英语的发展历经艰辛,在历史的涓涓洪流中吸纳了大量的舶来词,也使得英语中存在很多意思相近但侧重点又各有不同的同义词。
作为外语学习者的我们,不管用英语进行写作还是口语表达,总感觉有些许的不自信,这种不自信正是来源于对句子用词的不确定。这个词,在这句话里面使用到底是不是最适合的?对方能听明白我的意思吗?还有没有其他词汇能够更准确的表达我此刻的想法呢?
正好学姐前两天收到一名活跃在英语学习第一线的热心读者发来的消息,他的问题是:有没有词典整理了同义单词间不同的感情色彩,辨析了单词间细微的差别呢?
比如,slender、slim、lean、thin、underweight、gaunt、skinny 都可以表示'瘦',但其中slender表示的是'苗条的,修长的',是褒义的;而 skinny 表示的是'干瘦的、皮包骨的’,是贬义的。
如果你也有关于准确用词的困惑,不妨读读下面这两本学姐年度最爱的原版英语学习教材。
Choose the Right Word
《Choose the Right Word》又名《USE the Right Word》,是由 Collins Reference 出版的一本英语词汇辨析宝典。它融合字典、同义词典、英语用法手册三者于一身,辨析并对比讲解了超过 6000 个意思相近但侧重不同的英语同义词。

随便举几个简单的栗子吧,比如以下这几组意思相近的词,你知道他们的区别在哪里吗?
mirror & glass
scream & yell
happy & delighted
excellent & fantastic
manage & supervise
take & bring
lose & miss
mislay & misplace
就拿 mislay、misplace、lose 和 miss 这四个词来说,当你想表达“有东西找不到了”时,该如何选择用词呢?

《Choose the Right Word》中讲到, mislay、misplace、lose 和 miss 都可以指"意外的损失"。
其中, mislay 尤指在心不在焉的情况下把某个小东西一时乱放到某处而后忘记了,比如钥匙、护照、外套等。例句:I seem to have mislaid my keys. 我好像不知道把钥匙放在哪儿了。
但如果把 mislay 用在大件物品上就是很不地道的用法,比如不可以说我 mislay 了自己的行李箱。
而 misplace 的使用范围相对宽泛得多,比如可以说 misplace 一整车的货物等。同时, misplace 还可以指情感、情绪上的错付,比如把感情寄托在了不值得寄托的对象上等,而 mislay 是没有这一层用法的。

再来看 lose,lose 可以说是最常用的英语单词之一,它指的是在不小心的情况下遗失了某样东西,比如从衣服口袋的洞里弄丢了一枚硬币。lose 和上面的 mislay 、misplace 二词的区别是,mislay 、misplace 尤指最终可能被找回的东西;而 lose 则很有可能意味着永久的遗失。
和 lose 比起来,miss 的使用情景是更为具体的。miss 指向的是一个人开始意识到自己丢失了物品的那一刻。如,在正要买单的时候发现自己的钱包不见了。例句:It was only an hour or so later I discovered that my gun was missing.仅仅约一个小时之后我发现我的枪不见了。
朗文英语写作活用词典
你可以用一句英文描述下图里面的小男孩在做什么吗?

我想多数人会回答:The little boy is crying. 这个小男孩正在哭泣。
但是用 “ cry " 并不能十分准确清楚的形容图片中小男孩的情况。那么我们就用 “ cry ” 作为一个我们想要表达的基础词汇,在朗文英语写作活用词典中查询 “ cry " 这个词。

可以看到,在 cry 词条下,列出了一系列可以表达"哭"这个情景的词汇,包括:
cry yours eyes out 哭得伤心极了
weep 静静地哭泣,流泪
sob 呜咽,啜泣,抽噎
whimper 抽抽搭搭地诉说,抽泣
bawl 嚎啕大哭
make your eyes water (因风吹或烟熏) 双眼流泪
查询之后,我们可以明确的知道,比起用 cry 来形容上图中的小男孩,用 cry his eyes out 来描述是更准确的:
The little boy is crying his eyes out.
这个小男孩哭得很伤心。
或者用 bawl 大哭也可以:
The litte boy is bawling.
这个小男孩在嚎啕大哭。

类似上文的例子还有很多,或者说整本词典讲述的全部是这样的例子。
再比如,如果想要描述 “ 写 ” 一个什么东西,那么“ 写 ”这个动作,肯定是使用动词 “ write " 。可是当需要表达 “ 再写一遍某事物 ” 的时候,使用什么动词妥当呢?是 write again 吗?
查询词典可知,“ 再写一遍 ” 这个概念,是可以根据再写一遍的具体目的分为三种表达的:
write sth out : 以更好更完整的形式重新写一遍。
例句:Find out what is wrong with the example sentences, then write them out correctly.
rewrite : 以写得更好更容易接受为目的, 用不同的文字或形式重新改写、修改。
例句:The script was rewritten to give it a happier ending.
write up sth : 把简写的笔记补全,使其更易阅读。
例句:I must write up my history notes tonight.
试问,如果不了解上述具体的细分用法,又如何能准确地用英文表达出自己的意思呢?其实在朗文英语活用词典的 write 词条下,除了“再写一遍”,还有其他 13 种 write 的使用情景,每一种情景下又给出了更加细分的二级情景,力求可以帮助字典的使用者找到真正准确的适合的词汇。

以上这两本词典帮英语学习者做了一项颇为重要的工作---把表达相同概念或属于同一语义的英语词汇搜罗起来并编排在一起进行了比较和辨析。
如果说这两本的书的区别,学姐个人的体会是,现售的《朗文英语写作活用词典》为英汉双解版,排版整洁条理清晰,每个词条除英文释义外还配有中文解释,各水平阶段的英语学习者都可以流畅使用。想轻松学习的话就选它。
相比较之下,全英文原版的《Choose the Right Word》有一定的阅读门槛,排版不如朗文精美,但对单个词条的阐述十分详尽,辨析部分更是细致入微,适合高阶学习者精研词汇。英文词条是难啃一些,但很多词只有你认真去阅读它的英文释义才能了解其独特的使用语境及用法,自然日后也不会再混用。

最后,以上这两本书都有词典格式的文件,可供放入欧路词典中直接查询。效果如下图所示。

------------假装分割线-------------
如果我的文章对你有帮助,别忘记伸出手手点个赞再走呀!ヾ(◍°∇°◍)ノ゙
关注我: 学英语那点事,还有超过100篇高质量干货长文,已获超30万次收藏,解决你关于英语学习的所有困惑。
