在学习意大利语的过程中,难免会犯一些语法错误。有些错误,不仅是我们这些意大利语学习者容易出错,意大利本国人一不注意也会弄错。究其原因,呆梨朋友们是这么总结的
“Alcuni degli errori più comuni in grammatica italiana dipendono sia da scarse conoscenze che da pigrizia: le abitudini finiscono per trasformarsi in vizi linguistici.
人们在意大利语法中会犯一些常见错误,不仅是因为学而不精,还是因为长期的惰性:长此以往,渐渐就会养成错误使用语法和标点的陋习。
”Come l'apostrofo, per fare solo uno dei tanti esempi, molto spesso "po'" viene scritto con l'accento e non con l'apostrofo, perché con il telefono bisognerebbe premere un tasto in più nel secondo caso.
其中,“撇号”就是一个活生生的例子。大家经常把po',打成pò,就因为拿手机输入一撇需要多按一个键。
Come la matematica, anche la lingua italiana non è un optional e dunque ha le sue regole.
意大利语就像数学一样严谨,它的规则不是供学习者来随机挑选,而是需要我们严格遵守的。
那么现在我们就来讲讲最常见的一些意大利语错误以及“避错绝招”。
1. Accento e apostrofo non sono la stessa cosa
“重音”和“撇号”根本不是一回事
我们就先从刚才已经提到的“重音”和“撇号”讲起吧:
Parole come"perché", "cioè", "però", "giù" e così via vanno scritte con il primo e non con il secondo dopo la vocale (*perche', cioe', pero', giu');
像"perché", "cioè","però", "giù"之类的单词必须加重音,而不能在末尾元音后面加撇号(*perche',cioe', pero', giu' 这样的写法是错误的)。
in questi casi, l'uso dell'apostrofo è accettabile - ma non da consigliare -solo quando si utilizzano le maiuscole, e cioè qualora doveste scrivere"PERCHE'" in luogo di "PERCHÉ"; tutto questo, in un contesto non molto sorvegliato, ovviamente.
在某些情况下,可以使用撇号。比如在字母都大写的时候,可以用"PERCHE'"√来表示"PERCHÉ"。但这种非正规形式我们并不推荐,仅限在一些比较随意的场合使用“撇号”来代替。
Se dovete scrivere una tesi di laurea, per esempio, la scelta deve ricadere sempre e solo sull'accento.
但如果是在撰写一篇学术论文的时候,则必须用“重音”来标示。
那么问题来了——大写的字母“È”在键盘上找不到对应的符号怎么办?只需在Microsoft Word中右键选择“插入符号”,你就会找到想要的所有符号啦。
2. Apostrofo solo con elisione e non con troncamento
“撇号”只出现在【元音省略】中,而不出现在【断音】情况下
Questo segno va indicato soltanto quando c'è elisione e non troncamento; scriverete, quindi, "buon amico" e non *buon'amico, "buon uomo" e non *buon'uomo; la stessa raccomandazione vale per "qual è", che va scritto senza alcun segno.只有当出现【元音省略】的情况才使用“撇号”,而单词【断音】的情况不需要加“撇号”。所以我们通常不会把"buon amico"写成*buon'amico, 更不会把"buon uomo"写成*buon'uomo,"qual è"的结构中,"qual"后面也不加“撇号”。
3. Le parole hanno un significato: non parlate a caso
单词都有具体含义:切忌胡编乱造
Esistono anche errori di tipo lessicale: se avete dubbi su una parola, e non siete in grado di ricostruirne l'evoluzione per risalire alla forma corretta, utilizzate il dizionario; online o cartaceo, poco importa: Internet dispone di grandissimi strumenti per la ricerca di lemmi.
我们在使用词汇时也容易犯错:如果在使用一个单词时我们不太确定,而且不能通过结构判断出正确的单词形式,那就要查词典哦(纸质的还是电子版的字典不重要,重要的是,要去用字典!):因特网真是个查词的好工具,太有用啦!
电子版字典,拿去↓
链接: https://pan.baidu.com/s/15mFRh0M7mm3MggedHVCvQg
提取码: rubu
Un errore classico potrebbe riguardare la resa della parola "accelerare": non tutti sanno che non si scrive *accellerare, perché il verbo deriva da "celere", che certamente non vuole una doppia"l".
其中,最典型的一个错误就是"accelerare"这个单词:并不是所有人都知道意大利语里根本不存在*accellerare这个动词形式,因为该动词是源自“celere”(快速的,迅速的),所以当然不需要双写“l”啦。
写错过这个单词的盆友们在哪里?
4. Anche nomi e aggettivi plurali presentanoirregolarità
复数名词和形容词也有不规则性
不要忘记名词和形容词的复数形式也有不规则形式哦。
Fate attenzione, per esempio, a sostantivi come"psicologo", "medico", "chirurgo", peri plurali dei quali, pur non essendo prevista una regola ben precisa, è bene affidarsi al dizionario.
例如,大家需要注意像"psicologo", "medico","chirurgo"之类的名词,尽管没有明确的规则,但在使用时,大家最好参照词典。
小编在这里举个例子:“chirurgo”的复数形式有两种,分别为“chirurghi”和“chirurgi”,
而“psicologo”的复数形式只有一种,为“psicologi”
5. Evitate le ridondanze
避免冗余
Le ridondanze vanno evitate. Molti le classificano come veri e propri "errori grammaticali", ma non è proprio così in alcuni casi: "a me mi" e "ma però".
冗余也是要去避免的。很多人都会把这种情况归纳为“语法错误”,但在某些情况下并非如此。
Per esempio, vanno sì evitati, ma non condannati a prescindere; hanno alle spalle, infatti, delle attestazioni letterarie di tutto rispetto.
例如,"a me mi" 和 "ma però" 的情况,按理说是错误的形式,但在特定情况下也可以适用,而且在一些文学作品中还有例证。
Dante Alighieri, per esempio -. "Ridondanza" sta per"ripetizione", ovviamente: nel caso di "a me mi", non si fa altro che ripetere il pronome due volte, prima nella sua forma tonica("me"); poi nella sua forma atona ("mi").
比如,但丁曾经使用过"a me mi"的结构,其中人称代词重复使用了两次,先是强调形式("me"),后面又用了非强调形式("mi")。
Il consiglio: anche Dante Alighieri scriveva "ma però" (ma tu non farlo!).
建议:即便但丁也写过"ma però",但是你不要这样做!
(图片来源:图虫)
6. No al "che" polivalente
不要使用具有多层含义的"che"
Altro errore diffuso è l'utilizzo del "che" polivalente. Il pronome relativo "che", infatti, può avere solo funzione di soggetto o complemento oggetto; sarebbe scorretto, perciò, scrivere *la valigia che ci ho messo dentro la roba invece di "la valigia in cui ho messo la roba".
使用具有多层含义的"che"是人们另一个常犯的错误。实际上,关系代词"che"只能作主语或(直接)宾语补足语。因此,*la valigia che ci ho messo dentro la roba是错误的写法,正确形式应该是"la valigia in cui ho messo la roba"。
Discorso diverso, invece, quando "che" assume valore temporale: è meglio scrivere "il giorno in cui sono nato" rispetto a "il giorno che sono nato", certo, ma in questo caso entrambe le forme sono accettate (per vari motivi: uno fra tutti, le molte attestazioni presenti nella letteratura italiana).
但是,当"che"起到时间修饰作用时,最好写成"il giorno in cui sono nato",而不是"il giorno che sono nato"。当然,在这种情况下,由于各种原因(最主要的一个原因就是在意大利文学作品中有很多类似的用法),两种形式人们都可以接受。
7. Mai la virgola tra soggetto e verbo
不要在主语和动词之间加逗号
A proposito della punteggiatura, evitate la virgola tra due parti del discorso strettamente collegate fra loro: per esempio, tra soggetto e verbo; nome e aggettivo; verbo e complemento oggetto: l'errore è grave e può essere giustificato solo come "licenza poetica".
在使用标点符号时,要避免两个紧密连接的词之间加”逗号“:例如,主语和动词之间,名词和形容词之间,动词和宾补之间。以上都是非常严重的用法错误,如果非得使用,那也只能用“诗词的破格”来解释了(emmmm 瞬间听不太明白了)。
ref:
https://mp.weixin.qq.com/s/3XoGJajG4-59DUhfiwmzmg