自上一次接触翻译设备,想来已经差不多要20个年头了。回想起学生时代基本人手一本的电子词典,不禁感触良多。经过我手的电子词典至少有三本以上。那些年绝对是电子词典的黄金年代,电子词典也从最早的按键式的,发展出了触摸屏的,甚至真人英语发音,在那个网络资源匮乏,没有手机的年代,我甚至有一本可以升级词库的电子词典。
老婆说最近她老板准备努力学习英语,买了很多英语书读物,所以让她帮忙买了个翻译笔,顺便设置一下。然后这个设置的任务又转包给了我,于是我就有了试用最近有些小流行的翻译设备的机会。而现在的我早已经习惯使用电脑网站来查询日常不认识的单词了,对于这样一个设备还真的属于是尝鲜。
什么是翻译笔
翻译笔,顾名思义就是笔形的翻译器,通过扫描技术,将印刷的字体扫描到笔中,然后经过OCR(光学字符识别英语:Optical Character Recognition,OCR,是指对文本资料的图像文件进行分析识别处理,获取文字及版面信息的过程)识别,通过内置的翻译软件进行实时翻译,当然也可以通过网络识别,具体要看设备是否支持在线服务。由于有些设备现在支持语音输入,所以输入方式也不局限于扫描,也能通过语音的方式快速录入,当然最传统的按键输入依然得以保留。
汉王A20T语音版
汉王作为老牌的文字识别处理公司,在文字系统输入和识别上是非常有竞争力的,在汉字的OCR领域也是最早介入和开发的几个公司之一了。比如汉王的名片扫描工具,就非常的好用,识别率很高。
A20T语音版的外观采用了钢琴烤漆质感的黑白搭配,正面屏幕部分为黑色,背面壳体部分为白色。正面搭配了一块可以同时显示五行汉字或者英文的OLED屏幕。采用OLED的原因应该是OLED自发光和省电的特性。屏幕是可触摸的电容屏,所以尽管不大,但是非常的灵敏,便于触摸操作。
屏幕下方有五向导航键和菜单返回键,开关键不是常用键,被合并入了返回键上,通过长按的短触来加以区分。导航键使用的是老式按键手机的经典设计,四向方向键配合中心的确认键来完成通常的选择和确定操作。
麦克风被安排在了翻译笔的顶端位置,与麦克风对应的是喇叭,被安排在了笔的反面位置。靠近顶部有一个耳机接口,机器本身不支持蓝牙连接,所以必须使用有线耳机。
最下方是最最重要的扫描结构。汉王的扫描宽度大约是1cm。也就是超过1cm的文字可能无法正确识别。扫描窗的一侧有一个轻触开关,通过按压轻触开关后,笔立即开始扫描文字。扫描窗的中间位置有LED标识灯,作为扫描基准线给使用者进行参考。实际使用中,只需要将基线大概对准文字中心就行,稍有偏差也不会影响扫描结果。
笔的侧面有充电口,使用的是micro USB,这个USB口也能用来连接电脑复制翻译笔中的数据。
使用感受
如果说这样一个翻译笔在功能上有什么让我惊讶的话,那就是它的速度特别快。相对于传统的查字典和输入电脑查询,A20T语音版基本上能做到即扫即查。接下来我对查询的速度做了一个对比测试,看看通过电脑查和手机查,还有翻译笔同时查询一个单词和句子,甚至整段话,究竟有什么速度上的差别。不过这里有一个前提,这个文本不是计算机内的,而是书本或者纸面上的。
很显然,最最原始的查字典的方式已经淘汰,即使我手头有三组初中和高中时代遗留下来的英汉词典,我也不准备使用它们来测试。因为它们已经被时代所淘汰了,没有必要耿耿于怀的把它们从安息的地方拖出来再鞭挞一番。当然它们作为翻译笔读取的资料文本源头还是非常不错的选择,因此我最终决定使用它们作为翻译笔的读取源来进行测试。
以下使用一般长度为8-15个字节长度的单词,同时使用一个大约10-15个单词的句子进行大致测试,结果如下:
测试结果分为两部分:
单词部分:
- 通过测试我们可以看到词典已经是被时代淘汰的产物了,不仅查询起来时间长,而且不能快速跳转链接查询更多延展的内容,同时厚厚一本也不方便携带。
- 网页查询简单易用,打开浏览器,直接输入单词,就能快速输出结果,虽然有时候精度一般,还需要跳转链接,但是要求不高还是堪用的。
- 如果多做一步花几秒时间打开翻译网站,翻译的效果就能大幅提升,同时通过网站的链接,可以轻松的跳转各种延展的单词变形,同义词,例句等。
- 手机app的最大特点就是界面漂亮而且可以随身携带,同时也具备网页查询的各种优点,可以精准的查询单词,并且查看发音例句等。
- 汉王扫描翻译笔,内置了各种专业词典:牛津高阶8、柯林斯英英、海量大典......输入上简单,只要扫描就能输入,精准度由于做过优化,也没有任何识别问题。但是界面的美观度和阅读宽度由于扫描笔屏幕的限制,相对手机和网站会比较弱,但是却和手机一样有很好的便携性。A20T语音版本,不但可以扫描单词,也能通过语音输入查词,搭配其自带的各种专业词典,可以有很不错的翻译学习效果,且加深了读音的印象。
整句部分
如果说查询单个单词时扫描翻译笔的使用便捷度不够突出的话,整段整句翻译的时候,翻译笔就非常方便了,这个时候靠手工输入到网页翻译,和网站翻译都不够便捷了,简单的使用翻译笔扫过纸面就能精准的将句子录入到翻译笔中进行整句翻译。汉王翻译笔在联网状态下可以通过百度和google的翻译数据支持多个语种的互译,在没有网络的时候也内置了整句翻译程序,可以比较完整的翻译整个句子,虽然不如翻译笔联网时Baidu和google的润色度好,但是也堪用了。
这里A20T语音版有一个优点就是,分开扫描的两段可以自动连续成句子。如果你觉得连错了,也可以自己分行,而我听说有些翻译笔是不能自动连句的,而会因为扫描了两行,将句子分成两段。
输入语言翻译的方法其实有两种,一种是扫描输入,另一种是语音输入,这次A20T语音版最大的升级就是支持了原来不能支持的语音输入。由于我只会英语和中文。中英文测试,识别率都不错,英语识别率低于汉语,我认为是的发音不准造成的。由于语音输入的加入,外加上快速翻译后可以英语或者其它语言直接朗读,这无疑拓展了这支翻译笔的使用场景,从单纯的扫描翻译机,变成了语音翻译机,偶尔一些场景和老外对话遇到困难也能掏出来临时应急一下了。
至此,可以看到扫描式翻译笔有着查询速度快捷,查询内容精准的特点,而且使用翻译笔而不适用手机,给自己提供了一个更好而不受干扰的学习和阅读体验。试想在手机各种聊天功能,短视频功能的诱惑下,你仅仅会点开菜单使用一下翻译app而已么?答案显然是否定的,更少的干扰和更加专一的功能,让翻译笔更适合专心阅读和学习。
其它比较好的功能
除去主要的翻译部分,数据摘抄也是翻译笔的一个亮点,将笔扫过书本,就能很轻松的将书本的某一页或者某一个章节记录到翻译笔中。得益于老牌的汉王的识别能力,测试了专业书籍和普通小说,识别率让人满意,这个一页扫描下来,居然看不到什么明显的识别错误,如果要有的话,也是偶尔的标点符号错误。摘录下来的文字和数据可以通过USB连接口导出txt文本,方便二次编辑和使用。
生词本是一个我比较喜欢的功能,将平时查询的单词按需记入生词本,日后复习是非常有用处的做法,对于我们这类中年人,貌似是可以增强学习的好手段。尽管看上去很原始,但是生词本的确是学习英语单词的一个非常有效的方法。和生词本相对应的单词记忆和背诵功能,可以相应的词库进行背诵练习,但是记忆的考核方法比较多样,有听音找单词,也有看解释选择正确单词,通过听看和含义的多重刺激帮助记忆单词。
USB数据连接
通过USB和电脑连接可以把翻译笔中的所有使用历史都详细的导出,包含生词本,翻译记录,摘录的文本等,同时也能自己导入听力,音乐等文件。
总结
随着智能手机的高速发展,电子词典已经被集合到手机的一个软件中去了。单纯的翻译工具还有用么?其实答案是肯定的,对于轻度查询词典的人,翻译笔的确用处不大,日常的手机中的app或者网页就已经足够了,但是对于英语专业,或者需要专心于英语学习并且对原版书籍有需求的人,扫描型的翻译笔就会比手机更加实用。对于秘书等文案工作者也会很有帮助。
适合人群:外国语言专业学生,需要阅读大量国外文献的人士,普通外语学习者
不适合人群:不喜欢查字典,偶尔查查外国单词的人士。精通八国语言的人士。
优点:扫描精度高,词典专业、多国语言与中文互译,可以语音输入当临时的翻译器,所有翻译的历史数据和摘录都可以导出二次编辑。
缺点:联网速度较慢,界面不够流畅。