狂神docker笔记(超详细)_考研英语唐静老师翻译笔记(超详细)

5294a7c6603a41b10d4a720421e293a1.png

唐静翻译笔记

翻译解题步骤

0b6ed285393696a9e98a8da1f9fa0474.png

(收藏是点赞的好几倍了˚‧º·(˚ ˃̣̣̥᷄⌓˂̣̣̥᷅ )‧º·˚大家只收藏不点赞吗?点个赞再收藏吧,爱你们。主业还有刘晓艳老师21考研的完型、翻译笔记,王江涛老师的小作文笔记)

正文:

1.对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。

2.当有三个左右的汉语词(一个主干,或者一个词组),尽量构成一个小句子

3.在连接句子的时候可能需要:

•适当找汉语同义近义词替换

•适当改变句子顺序(英语原顺序优先)

(做翻译需要动手写,比如英译汉,真正需要不查词典,不看答案,动手写汉字)

建议考研复习总体安排:

1. 基础阶段(截止到9月)

以强化单词、精读阅读真题为主

2. 强化阶段(9月——12月)

继续阅读精读(量逐渐减少) 翻译真题,作文背诵仿写

3. 冲刺阶段(考前15天左右,适当模考)

阅读真题,翻译突破

  1. 18分钟——模拟翻译

2. 4个小时以上——逐句翻译(并不现实)

(1抄、2译、3查、4改、5对、6记)

3. 10分钟——重做选项

4. 15分钟——分析错误

5. 30分钟——巩固成果

考研翻译的考试要点

1.考查学生对单词的理解和翻译,包括专有名词(①人名、地名、国名、机构;

②专业术语)、词组、多义词的翻译

•熟词生义

•生词

2.考查学生对复杂英语句子结构的理解和翻译,包括:定语从句,状语从句,被动结构等等

考研翻译的听课重点

1.单词:

本意是什么?在这句话中怎么翻译?为什么要这么翻译?

2.英语句子结构:

这句话的主干是什么?更细节一点,某一个单词的词性是什么?充当什么成 分?修饰谁?主句在哪?从句在哪?什么从句?这个句子有某一个语法难点结构吗?

3.翻译中汉语的顺序:

汉语句子的顺序是否和英语一致?怎么调整通顺的?

如何修改译文:

1.初次翻译:准确理解英语,用第一思维想到的汉语写下来,越贴近原文越好

2.方法一:同义替换,找一些相同的说法来替换第一译文,千万不要改变意思

3.方法二:可以适当引申,增减,重复,用四字成语,照顾上下文的节奏的韵律

•技巧一:词义选择,适当引申

•技巧二:适当增加

•技巧三:适当减少

•技巧四:适当重复

•技巧五:词性转换

•技巧六:四字成语

考研命题要符合大纲

·句子长短的控制

·单词超纲与否的控制

·是否是“通识”内容

考研翻译解题核心策略——拆分

•划竖线,断开句子

•拆分小原则: 1.连词;2.引导词;3.介词;4.分词;5.to;6.标点符号; 7.不要把单个单词 拆分出来

•目的:重合考点,提高分数

通用方法→分四节,每节0.5分(大部分) 少数→两节(各1分)

极少→三节(两0.5分,一1分)

长难句翻译自学方法

1.做翻译——5分钟

2.改译文——10分钟

•先练结构

•再查词典

•替换汉语

•改变词序

3.对答案,分析错误——10分钟以上

•对答案:

·大意是否相同

·修饰是否正确

·语言是否通顺

·用词是否恰当

•错误分析:

·单词错:生词?多义词?

·结构错:主干弄错了?修饰看错了?哪个词导致的?

4.记结果——5分钟

•记住核心动词、常考名词、漂亮形容词和副词

•记住句型结构和它的翻译顺序

•看英语,说汉语

•看汉语,默写英语

翻译解题步骤和时间控制:

1.划竖线

•目的:

○初步断开句子结构,化繁为简

怎样划竖线:

拆出主句,分清从句

拆出主干,分清修饰

2.写汉字

•目的:

初步了解小结构的意思

以每两道划竖线之间的小结构为为单位,写下汉字

3.连句子

•目的:

把每两个小节连接为通顺的句子,这时候,需要把不通顺的词语替换掉,或者适当地调整顺序

4.读译文

•目的:

○检查译文是否准确、是否通顺

看中文与英文的主干大概意思是否吻合

看中文与英文的修饰关系是否吻合

把中文译文当做汉语病句,修改一下,不要改变中文意思

定语从句的翻译

主要表现:

1.名词(名词性代词those,some,all等+that,which,who,whom,whose)

2.同位语从句:去掉先行词之后,是完整的句子

Idea, view, fact, truth, suggestion, evidence, assumption

特殊表现:

1.名词+省略引导词(直接跟了一个从句)

2.时间名词+when

①when在前面:……的时间

【例】He told us the date when he would finish his work. 翻译:他告诉我们他会完成工作的时间。

②when往后放:……,当时,……)

3.地点名词+where(home, city, condition…)

4.Reason + why

5.介词+which(介词前置)

翻译方法:

1.前置:把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接

•小结:

若定语从句结构简单,信息负载量比较小,翻译的时候前置

前置把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接

2.后置:

•条件:

a.定语从句结构复杂

b.前置太冗长,翻译不通顺

•小结:如果定语从句结构复杂,信息负载量大,翻译的时候后置;这 时,可以和前面的主句分开,另起一句话,有时候需要重复先行词,或者用代词来重复

代词所指:

在考研翻译中,碰到代词:

1.可以直接对应为汉语代词试试,前提是译文要通顺

2.如果不通顺,则需要指代明确,尽可能地用指代到的名词来翻译。这时,需要往前看,根据“就近和一致原则”来确定

3.万不得已,可以直接用“这,这种情况,这种说法,这种观点”等来翻译

适用:

1.直接对应——适合第一、二人称

2.指代明确——第三人称代词,要小心

3.用“这种情况/观点/说法”等——It,This, That

There be 句型的翻译:

1.首先翻译英语中的状语,再加“有”

2.增加“人们、大家、我们”等汉语来泛指主语

3.直接用动词“有、出现、存在”等进行翻译

状语从句的翻译

状语从句翻译的特点:

在翻译中的位置很灵活,不太容易构成翻译的难点,但是,是重点

六大状从:

一、时间状语从句的翻译:

•主要表现:

○When(当…的时候)

○whenever(每当…)

○as(当…时)

○while(在…期间,正当)

○Since(自从)

若副词做状语,自从…

○before(在…前) 若副词做状语,以前

○after(在…后)

若副词做状语,以后

○once(一旦)

○Until, till(直到…才,如果不…)

○As soon as(一…就)

○The moment, the minute(一…就)

○Immediately, every time(一…就)

○No sooner … than…(一…就)

○hardly(scarely)… when…(一…就)

二、原因状语从句的翻译:

•主要表现:

○because(因为,由于)

○since(既然,由于)

○as(因为,由于)

○Now that(既然,因为,由于)

○Since(自从)

•特殊表现:

○Seeing that, considering that , in view of the fact that(既然, 考虑到,因为,鉴于)

○In that(因为,原因在于)

•翻译方法: 一般需要把原因状语从句翻译到主句之前,构成“前因后

果”的顺序;如果原因太长,有时候也可以采用“之所以…是因 为”

•原因状语(短语)

○Because of

○On account of

○Due to

○Thanks to

○Attribute to

○Owing to

○For the reason…

○As a result of

三、让步状语从句的翻译:

•主要表现:

○Though(虽然)

○Although(虽然)

○Even if (即使)

○while(尽管)

○Whatever(无论什么)

○Wherever(无论哪里)

○Whoever(无论谁)

○however(无论怎样)

•特殊表现:

○No matter(不论,不管)

○For all that(尽管)

She was strong, for all (that) she was so small

○In spite of the fact that, despite the fact that(尽管)

•翻译方法:

前用“虽然”,后用“但是”。从句一般翻译到主句前面。但如果英语从句在主句后面,可以直接翻译,用“然而,但是”等词来翻译转折

四、条件状语从句的翻译:

•主要表现:

○If (如果)

○unless(除非,如果不)

•特殊表现:

○Providing that, granting that, supposing that(如果,假如)

○Provided that, granted that, given that(如果,假如,假定)

○suppose that(如果,假如,假定)

○On condition that(如果,只要)

○As long as,so long as(如果,只要)

○only,only that,only if(只要,只有)

○If only(但愿,要是…就好了)

•翻译方法:

翻译到主句前是最佳位置

五、目的状语从句的翻译:

•主要表现:

○So that(为了,以便)

○Lest(以防)

○In case(以防,以免)

○For fear that(以防)

○In order that(为了)

•翻译方法:

前用“为了”,后用“以免”

六、结果状语从句的翻译:

•主要表现:

○So…that

○such…that

○To such a degree that

○For such an extent that

•翻译方法:

“结果是…,如此…以致于…”直接翻译

形式主语的翻译方法

1.置于句首,用“…的是…”的句型

2. “…,这是很…的”

被动结构的的翻译

被动结构的标志:Be+V-ed:

基本原则: 英语多用被动,汉语多用主动

翻译方法两种:①汉语用主动;②汉语仍保留被动如果用“被”字在中文中出现,一般是糟糕的情况

•主动翻译的方式:

a.主语不变,省略“被”字

b.主宾颠倒,用by,in等介词后面的动作执行者充当主语

c.翻译为汉语的判断句,用“是…的”这样的结构翻译

d.用“我们…,有人…,人们…,大家…”等泛指主语,或者增加“这”等词充当主语

•被动翻译的方式:

使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为… 所、由…来”等等进行翻译

短语作定语的翻译:

1.分词短语:(现在分词:-ing;过去分词:-ed)

2.不定式短语

3.形容词短语

4.介词短语

标点符号在考研翻译中的处理方案

•标点符号不是考点

1.直接套用

2.一逗到底,多点逗号

多重并列定语:以通顺为原则,一般是从后往前翻,一层一层追加修饰

合成词形式的专业术语:按照两个词各自的本意翻译,把中文直接组合在一起即可

增词法:

在翻译中,如果中文缺少主语,有时候可以增加“人们、大家、我们等汉语的泛指主语

•时态的翻译(增词法)

表进行:正在、正

表过去:了、过去、往常、已经、过

表将来:将、会、将要、要、就会、就要

重复法:

把并列结构中相同的部分重复出来,译文会显得很通顺,还有节奏感

短语作定语:一般翻译在中心词前,但如果短语修饰语太长,或者这个短语具有明显的动作特征,可以直接翻译在中心词后面、

形式主语的翻译

形式主语:

•可以当成词组,翻译到句子最开头,用“据…”,“有人…”,“…的是”等结构翻译

○It is reported that… 据报道…

○It is taken that… 有人/人们认为…

○It is important that… 重要的是…

•可以先翻译后面部分,再加上“这是…的”。这种结构最适合it is+形容词+that…的结构

○it is hoped that…希望,有人希望

○It is assumed that…据说,假定

○It is claimed that…据说,有人主张

○It is believed that…有人相信,大家相信

○It is reported that…据报道,据通报

○It is considered that…人们认为,据估计

○It is said that…据说,有人说

○It may be said that…可以这样说

○It is supposed that…据推测,人们猜测

○It has been announced that…已经宣布

○It is asserted that…有人主张

○It is rumored that…听说,谣传

○It is suggested that…有人建议,建议

○It is reputed that…人们认为,可以认为

○It is learned that…据说,据闻,已经证明

○It is demonstrated that…据证实,已经证明

○It is estimated that…据估计,有人估计

○It is pointed out that…有人推荐,有人建议

○It is proposed that…有人提出

○It was told that…有人曾经说

○It was first intended that…最初就有这样的想法

○It will be said that…有人会说

○It will be seen from this that…由此可知,因此可知

○It was noted above that…前面已经指出

○It must be admitted that…必须承认

○it has been illustrated that…据图示,据说明

○it is stressed that…有人强调说

○it cannot be denied that…无可否认

○it can be said without exaggeration that…可以毫不夸张的说

○it is sometimes asked that…人们有时会问

○it was felt that…有人认识到了

○it is universally accepted that…人们普遍认为

○it is unanimously agreed that…大家一致同意

○it is alleged that…据说

○it is calculated that…据计算

○It has been proved that…已经证明

○it has been found that…人们已经发现

○it is still to be hoped that…我们仍然希望

○it is well-known that…众所周知,我们都知道

○It should be realized that…我们应该认识到…

同位语从句和定语从句的区别:

•定语从句的引导词that或which在句子中用作主语或宾语

•同位语从句的引导词that只起连接主句和从句之作用,不用作任何成分

•同位语从句,就是对某些名词做进一步解释的句子

•定语从句,理论上说可以对任何名词做修饰

•能接同位语从句的名词有:belief,fact,idea,doubt,rumor, evidence,conclusion,suggestion,view,problem,order, answer,discovery,explanation,principle,possibility,truth, promise,report,statement,knowledge,opinion,likelihood

同位语从句翻译方法:

•把简单的同位语从句翻译到其修饰的词前面

•把复杂的翻译在后面,独立成句,可以增加“这样、所谓的、认为、 即、那就是”等词来做进一步解释,或者采用冒号、破折号等手段来解释

分词短语做状语,其逻辑主语应该是主干的主语;翻译的时候,可以把主干的主语增加到分词短语前面

倒装结构的翻译:

•常常恢复正常顺序后,直接翻译

•平衡倒装

插入结构的翻译:

•考察学生是否有能力理解并翻译复杂句子结构

•常常可以照英语原顺序翻译

•但有时候还可以翻译到整个句子最前面

强调结构的翻译:

•可以在翻译中增加“就是、正是、的确、确实、是”或者“到底、究竟”等词来加强语气

特殊比较结构的翻译:

•比较结构:more than系列

1) More than+数词

翻译为:多于…,…以上

2) More than+名词/动词

翻译为:不只是…,不仅仅

3) More than+形容词/副词翻译为:非常,及其,很

4) More than+can/could 翻译为:…不能…

5) No…more than…=not any more than…

表示对两者都否定,可以翻译为:…和…一样不,不…正如…不…

•比较结构:as系列

1) as…as…

翻译为:像…一样…

2) Not so…as…

翻译为:不像…一样…,不如…一样

3) Not so much…as…

翻译为:与其说…不如说…

特殊否定结构的翻译:

1) 部分否定:指代词或者副词如all,both,every,every-,many, entire,together,absolutely,wholly,completely等与否定词not搭配使用

翻译为:“并非所有,并不是都

2) 全部否定:构成全部否定的单词和词组主要有一下这些:never,no, not,none,nobody,nothing,nowhere,neither(两者都不), nor(也没有,也不),not at all(也不)

3) 双重否定:指一个句子中出现两个否定词

•翻译时:

a.可以直接用汉语双重否定

b.直接翻译为肯定句

•常见双重否定形式主要有:no…not,no(not)…without,no…but, cannot but+V,cannot help+V-ing,without doubt,without exception,nothing less but(正是),none but(除…外,别无), no one but(除了…外,没有别人),not…any but…(只不过,仅仅) Have no alternative/choice but to(除…别无选择)

There is no doubt that… There is no denying that…

There is no question that…

4) 否定转移:是指英语句子的否定形式(not)在前面主句或者主干的谓语动词上,而否定的信息焦点却是在后面的修饰语或者从句上。翻译的时候,要把前面的主句或者主干直接翻译成肯定,进而否定后面的修饰语或者从句

a.主句或主干谓语动词是“否定词+think,believe,accept, suppose,expect,fancy,imagine,anticipate,figure等词” 其实是表达“观点、信念、猜测”,基本含义是“认为…不…”

b.注意not…because…的结构:并不是因为…才…

5)需要注意一些具有否定意义的词如:lack,escape,far from, beyond,anything but(绝不是),nothing unusual(都很正常)

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值