live reload enabled是什么意思_老外说“Pigheaded”什么意思?猪头三?才不是

最近,猪肉价格“一路飞涨”。

老妈买完菜,每天都在唠唠叨叨“今天排骨又涨了xx块钱,五花肉又涨了xx……。”邻居家长里短,聊得都是“猪肉”,简直像小猪佩奇花一亿买了“小区热搜榜”似的。

40ece0e2-6721-eb11-8da9-e4434bdf6706.jpeg

所以,小编就想着倒腾一篇“猪猪”相关的英语知识,分享给大家。咳咳,蹭一蹭热点!

那么,回归正题,“pig-headed”不是“猪头三”,又是啥意思呢?

“pig-headed”

意为“固执的,难以改变想法的”。你想,长了个“猪头”一样,蠢萌蠢萌的,咋说都说不通。不就是“顽固不化”的老古董!

栗子:

Never have I met a boy so pig-headed!

我从来没见过这么固执的小孩子!

41ece0e2-6721-eb11-8da9-e4434bdf6706.jpeg

Pigsty ['pɪgstaɪ]

猪圈、猪窝。每天早上,我妈都会叨叨我起床“get up!”。有时打游戏太晚(呸,是工作太晚),好不容易爬起来偏偏起晚了,被子没有整理。还会直接被吐槽:

Your bed is a pigsty.

你的床就像是个猪窝一样!

唉,简直心累。

我想说老妈,你根本不知道当代年轻人有多辛苦啊!

43ece0e2-6721-eb11-8da9-e4434bdf6706.jpeg

piggy bank

储蓄罐。直译是“猪猪银行”。小时候,我们都用储蓄罐存过钱。记忆单词是,联想猪猪形状的存钱罐,很自然就能记住了“储蓄罐”的含义啦。

44ece0e2-6721-eb11-8da9-e4434bdf6706.jpeg

关于“pig”的固定顶配,比较口语化。日常英语交流都会使用到,还是蛮重要的。

Make a pig’s ear

译为“把某事弄糟”。“Pig’s ear”相当于“a mess”,一团糟。

想想看,人耳朵变成了猪耳朵,听啥都成耳旁风,可不是就把事情弄糟了吗?

栗子:

Don't try to work when you're feeling ill. You'll make a pig's ear of it.

当你生病的时候,就不要想着尝试工作了。你会把工作搞砸的!

46ece0e2-6721-eb11-8da9-e4434bdf6706.jpeg

Pig out

“猪外出、猪跑了”,才不是。正确姿势是:(像猪一样)大吃大喝。猪跑到了外面,看到各种好吃的,肯定忍不住嘴馋,吃个不停啊。

形容自己暴饮暴食,“make a pig of oneself,”翻译下就是“让自己成为一头猪”,意为大吃大喝。

栗子:

My friends and I always pig out on weekends.

我和我的死党总是周末出去大吃大喝。

When I am disappointed in a love affair, I used to make a pig of myself.

当我失恋的时候(对爱情失望),我习惯于大吃大喝。

47ece0e2-6721-eb11-8da9-e4434bdf6706.gif

还有很多和猪相关的有趣英文短语!一起来学习下吧。

“Pigs might fly”

猪都能飞,意思是“无稽之谈。”说到这,这想起了雷军说过的“站在风口上,猪都能飞”。

当然,巴菲特还有一句截然相反、针锋相对的名言“ 只有当潮水退去,才知道谁在裸泳”。

49ece0e2-6721-eb11-8da9-e4434bdf6706.jpeg

栗子:

Even a heavy pig can fly, if it stands at a particularly windy spot.

站在风口上,即便猪都能飞。

When the tide goes out, we 'll know who's swimming naked.

当潮水退去,我们才知道谁在裸泳。

那么问题来了,一个是鼓励冒险,一个是告诫谨慎!

我TM该听谁的呢,纠结……

live like pigs in clover

means“养尊处优”

字面意思是“生活悠闲,像睡在苜宿草坪的猪”,因为猪特别喜欢吃苜宿,所以这里引申为“养尊处优。”

4bece0e2-6721-eb11-8da9-e4434bdf6706.gif

sell a pig in a bag

挂羊头买狗肉

“把猪打包卖掉”,意思是不让人知道袋子里的是啥,就卖给别人,翻译为“挂羊头卖狗肉、欺骗的意思。”

drive one’s pigs to market

打鼾

直译是“赶着自己的猪去集市”。事实上,猪都特别懒、爱睡觉,走半道就睡着了,开始一个劲“打鼾”。这里的“drive one’s pigs to market”,可以联想记忆为“打鼾”。

4cece0e2-6721-eb11-8da9-e4434bdf6706.gif

猜你喜欢看

1、"再确认一下" 可别说成 "double confirm"!这是错误的!

2、同居”英语怎么表达?说成“live together”?

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值