最近,猪肉价格“一路飞涨”。
老妈买完菜,每天都在唠唠叨叨“今天排骨又涨了xx块钱,五花肉又涨了xx……。”邻居家长里短,聊得都是“猪肉”,简直像小猪佩奇花一亿买了“小区热搜榜”似的。
所以,小编就想着倒腾一篇“猪猪”相关的英语知识,分享给大家。咳咳,蹭一蹭热点!
那么,回归正题,“pig-headed”不是“猪头三”,又是啥意思呢?
“pig-headed”
意为“固执的,难以改变想法的”。你想,长了个“猪头”一样,蠢萌蠢萌的,咋说都说不通。不就是“顽固不化”的老古董!
栗子:
Never have I met a boy so pig-headed!
我从来没见过这么固执的小孩子!
Pigsty ['pɪgstaɪ]
猪圈、猪窝。每天早上,我妈都会叨叨我起床“get up!”。有时打游戏太晚(呸,是工作太晚),好不容易爬起来偏偏起晚了,被子没有整理。还会直接被吐槽:
Your bed is a pigsty.
你的床就像是个猪窝一样!
唉,简直心累。
我想说老妈,你根本不知道当代年轻人有多辛苦啊!
piggy bank
储蓄罐。直译是“猪猪银行”。小时候,我们都用储蓄罐存过钱。记忆单词是,联想猪猪形状的存钱罐,很自然就能记住了“储蓄罐”的含义啦。
关于“pig”的固定顶配,比较口语化。日常英语交流都会使用到,还是蛮重要的。
Make a pig’s ear
译为“把某事弄糟”。“Pig’s ear”相当于“a mess”,一团糟。
想想看,人耳朵变成了猪耳朵,听啥都成耳旁风,可不是就把事情弄糟了吗?
栗子:
Don't try to work when you're feeling ill. You'll make a pig's ear of it.
当你生病的时候,就不要想着尝试工作了。你会把工作搞砸的!
Pig out
“猪外出、猪跑了”,才不是。正确姿势是:(像猪一样)大吃大喝。猪跑到了外面,看到各种好吃的,肯定忍不住嘴馋,吃个不停啊。
形容自己暴饮暴食,“make a pig of oneself,”翻译下就是“让自己成为一头猪”,意为大吃大喝。
栗子:
My friends and I always pig out on weekends.
我和我的死党总是周末出去大吃大喝。
When I am disappointed in a love affair, I used to make a pig of myself.
当我失恋的时候(对爱情失望),我习惯于大吃大喝。
还有很多和猪相关的有趣英文短语!一起来学习下吧。
“Pigs might fly”
猪都能飞,意思是“无稽之谈。”说到这,这想起了雷军说过的“站在风口上,猪都能飞”。
当然,巴菲特还有一句截然相反、针锋相对的名言“ 只有当潮水退去,才知道谁在裸泳”。
栗子:
Even a heavy pig can fly, if it stands at a particularly windy spot.
站在风口上,即便猪都能飞。
When the tide goes out, we 'll know who's swimming naked.
当潮水退去,我们才知道谁在裸泳。
那么问题来了,一个是鼓励冒险,一个是告诫谨慎!
我TM该听谁的呢,纠结……
live like pigs in clover
means“养尊处优”
字面意思是“生活悠闲,像睡在苜宿草坪的猪”,因为猪特别喜欢吃苜宿,所以这里引申为“养尊处优。”
sell a pig in a bag
挂羊头买狗肉
“把猪打包卖掉”,意思是不让人知道袋子里的是啥,就卖给别人,翻译为“挂羊头卖狗肉、欺骗的意思。”
drive one’s pigs to market
打鼾
直译是“赶着自己的猪去集市”。事实上,猪都特别懒、爱睡觉,走半道就睡着了,开始一个劲“打鼾”。这里的“drive one’s pigs to market”,可以联想记忆为“打鼾”。
猜你喜欢看