HTML排版一首古诗,古诗句排版正确方式

1. 诗词的编辑排版,应该遵循哪些基本规则常识

我觉得这更主要的是取决于你的读者群。若你主要在校内宣传,面向的读者对国学相对来说比较感兴趣或学历比较高,那么可以按照古书的排列顺序:从左往右(现代阅读一般是从右到左),从上往下(现代阅读是水平的)。如果你面对的读者对这方面了解甚少,建议还是按现代阅读习惯排列字体。

诗词的排版一般来说分如下几类:

1、按时间:例如宋词,很多词集都是按北宋、南宋这两个时间段来划分词人作品,一般同一个人的词作会归纳到一起。唐诗有时也会如此划分,但较少。

2、按流派:这也是宋词常见的一种编辑方式。会根据词人的流派编排词作(如婉约派,豪放派)

3、按字数:这主要是针对唐诗,即常说的五言诗、七言诗。

4、个人赏析:这其实是古人喜欢用的一种排版方式,现代较少见。古代文人喜好整理前人诗作,常常会自己评判诗、词的好坏,将自己觉得最好的诗作放在第一篇、次好的放第二篇,以此类推,并不拘泥于流派或是作者,时间。

另:大多数的诗词集都会在开篇简单介绍一下诗词的大概情况,并且会对每个诗、词人的生平简要介绍。翻译个人认为可要可不要。

2. 诗歌排版格式

我相信新诗所遭遇到的问题,与汉语言本身有密切联系。新诗在近代使用白话移植外语诗歌的时候,很少顾及汉语语言的特质。文言与白话在诗歌的表达方面,内容差别不是很大,然而为什么效果相去甚远?因为白话文用在现代诗歌当中失去了文言文的凝练和紧凑,又因为语言的差异学不来外语诗歌的格律。如果说自由体诗依靠其内在的韵律,那么当大家都来附庸这种内在的韵律,而忘了怎么走出现代格律诗的道路的时候,却是一种悲哀。众所周知,汉字的特点是基本上一个字就有着独立的意义和单一的音节,所以当古诗用文言来描绘一个意象或者抒发感情的时候,按照整齐的格式,就容易产生铿锵有节的效果。相反,现代诗却显得比较松散。而且,古文的语法比较灵活,一个字随着环境的变化可以表现出不同的词性和意义,诗人自由裁减的空间是相当大的。在这里,汉字的意义并不没有被概念式的框架所固定,而是出呈现一种不断地在创作中,被引申和衍溢,从而不断丰富发展的状态(一个明显的例子就是词性的变化)。而现代汉语却相反,尽管使用的是同样的文字,工业和商业生活的发达使得文字更多被赋予快捷有效的交流和通讯的功用。我们的视野开拓了,现代通讯技术在古代只会出现在神话里,但是,我们的想象力却枯竭了。虽然也有修辞,但我们更多的是被灌输了各种各样的概念定义,现代社会分工的繁杂和学科知识的细化使得文字的精确含义尤为重要。

现代诗穿透力不够,一部分原因可能是因为现代文化生活的积淀较少,少了普遍的文化符号(在古代有诸多的典故和神话,比如巫山神女,射日和奔月,昭君等),诗歌就缺少能够产生普遍感染力的工具。

但这条件不是绝对的,郭沫若在他的《凤凰涅盘》中使用的是西方的phoenix(不同于山海经中的凤凰),也能够迅速为大众所接受,这绝对不是那些只沉醉于个人偏狭的体验的作品所能做到的。

当然,列举郭沫若的例子,看的人如果不注意,也许会理解成我在强调:要向他那样做“宏大叙事”才能够有穿透力。

叙述个人生活的作品也会让很多人感动(比如关于爱情的作品),这是因为写得比较自然,至少看起来自然,而不是绞尽脑汁去编造生硬的境界(这种境界也许很高深,融入各种哲学或者其他的元素,把诗人打扮得令人崇敬和神圣,却无法给人以美感)。

白话文的浅显既是优势,也藏着致命的危机。为什么现代诗使用的是通俗易懂的白话文,而诗歌中的意象却经常比古诗中最晦涩的意象更为难懂?为什么现代诗歌作者经常沉溺于一些极端个人化的体验和感觉,导致写出来的东西除了作者本人谁也看不懂(也许连作者也不懂)?有人说这是现代人生活和体验的“断片化”、“意识流化”、“私人化”,除了这些暂不讨论的原因,我觉得这里面还有一个很重要的因素,就是作者都在有意无意地摆脱白话文的浅显单调导致的贫乏,摆脱文字的乏味。但要达到这个目的,想通过用思想代替感情,或者用光怪陆离的意想来装扮,似乎已经走入死胡同。

古诗比较注重功用,比如“言志”、“教化”之类的,虽然有损诗歌的独立性,但是却形成了一个很优秀的传统,就是诗人在写作的时候,十分在意读者(不同于迎合读者的商业化写作),他希望诗歌中的语言和意象有很大的穿透力,能够引起共鸣,而不是像某些现代诗作者所宣称的“诗歌是极端个人化的东西”,画地为牢,自立为王。所以古诗能够成为文化积淀的载体,传承文化,但是现代诗有多少可以在时间的流逝中愈显光辉?

虽然古代中国也有白话的民歌,然而真正意义的现代诗却是从外国舶来的。无论是学习惠特曼的自由体诗还是十四行诗、意象派、唯美主义等等,始终没有被解决的一个问题,就是在中文与外文巨大的语言差异的背景下,如何成功地移植现代诗——无论是现代的格律诗还是现代的自由诗。一位网名叫树才的博友在谈到法语诗歌的时候提到的也可以作为参考:“法语如同其他欧洲语言,源自逻辑,人在天地之外思辨,所以清晰、完整、严谨;汉语则始于某种混沌观,人于天地之间感念,因此模糊、零星、随性,一句话可以从任何一个字开始,结束也是,我认为是特别适宜用来做诗的。古诗词之所以能臻于完美,部分原因当是通过平仄、对仗等手段,将音乐性内置于一首诗的方寸结构,产生了奇妙的吟诵效果。……我的体会,一样的地方是,不管用法语还是汉语,写诗时都得把一个个字擦亮、唤醒,也就是要有诗的表达力;不一样的地方是,法语是拼音字母,一个单词有一个或数个发音,音乐性的潜力更易挖掘,因为法语的整个发音系统平缓起伏,像小溪流水,而汉语是一字一音,形象性强,写诗时更求象外之意。现代汉诗由于语言断裂以及欧化句式等导致的散文化倾向,使许多诗作缺乏凝练之核、集中之力和静心之神,语言散则灵性亦散,所以至今佳作不多。”

8cd34a9ae60438f31e928eb1489482d4.png

  • 1
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值