找不到元素 beans 的声明_「今登报声明...」怎么翻

f6887eef9d79f50ca6f6e0185233cb3f.png

今早去警局做了一个挺特别的案子,警察虽然找口译,却在委派单上注明 “汉译英笔译工作”。PM 说之前找的口译员没有笔译证,所以今早就给我捡了个便宜 嘻嘻~~

到了以后,警察给我一份悉尼华人报纸上的一则声明,刊登声明的人写的内容遭到了投诉有违法的疑虑,所以警察要着手调查。

今天的语言点是,「今登报声明...」这句话怎么翻。

这则声明是由 C某 出资刊登的。声明上面讲到 A某 连同 B某 做了 zz,并且造谣 C某 做了 xx 事... 最后结论是 「今登报声明,A某 其实... ,B某 则是....,C某...」

而这个 “今登报声明” 怎么翻才好呢?

(1)没有说是谁登报的,但是既然是 C某 署名,也许可以在译文中加入 “今[C某]登报声明...”。

(2)如果想按照原文的方式,不明说谁刊登,让读者自行意会,也可以,方法如下:
a. 用被动语态:It is hereby stated that...
b. 有一个现代英语已经很少人用的老派句式,但是在一些法律文书上还是偶尔会看到的句式:Be it known that...

(2b)的 Be it known that... 我个人觉得可以采用,但是有点太过僵化了,跟这则内容非常通俗口语化的声明在正式程度上不兼容,所以我选择了 (2a)。

但是问题还没解决,因为除了 “声明” 之外,还有 “登报” 这个动词没翻。

如果只是说 It is stated in the newspaper,当译文被提交上法庭的时候,就不是那么容易辨别究竟是 “报上说的” (例如某记者撰写的一篇报导)还是 “某大爷花钱买下半幅版面刊登的”哈哈哈哈哈。 这两者从客观性和真实性来说是有很大的差别的,而 It is stated in the newspaper 更会让读者理解为报上某篇报导提到的内容。

为了要澄清 “登报” 与 “报纸上提到” 两者有别,我把「今登报声明,...」翻成:

It is hereby stated by way of this notice in the newspaper that...

使用 "notice" 这个词表示它是报纸上的告示而不是报导。另一方面,就算我的译文单独提交上法庭做证据,法官或其他人读到译文时虽然看不到实际的报纸,也能明白原文是报纸上的一则告示类文字。

最后,“登报” + “声明” 中文的结构其实是两个动作,所以其实也可以翻译成 I hereby present this notice to state publicly that... (用 “动作1 + to + 动作2 的方式描述)。

这两个表达方式意思差别不到,不过我比较喜欢我选的第一个说法,因为我觉得 “登报” 其实是达成最终目的 “声明” 的一个手段或方法,It's a means to an end,而 “声明” 才是最终目的。所以用第一个说法 ... by way of this notice in the newspaper 采用的就是 “工具格” by 短句,把 “登报” 的句法性质从动词转变成做出 “声明” 动作的一个工具或手段。

(配图只是网上随便找的,纯好玩没别的意思 ^^,特此声明!)

© 2020 Kenny Wang,语言学博士我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值