中文意思_知日划重点 | 那些与中文意思相差甚远的日文汉字词汇,你用错过吗?...

ad09e09f68adfb36a129bba6234be7fa.gif

?   # 知日日语分享 # 你以为“爱人”就真的是爱人吗? “無理”除了没有理由还有什么意思? “真面目”又是个啥? 那些日语学习过程中容易弄混的词汇 知日baba今天“一网打尽”

bc576ecf5edea21f38f4b1c239a19af6.png

Part 1 意义完全相同的汉语汉字和日语汉字 虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的日语词汇还是居大多数。 ●例えばa52ad7ddb32c57252b0d94880be3b10b.png (等等等等) 这些日语词汇与中文中的意思相差不多,在大部分时候同学们只需记住原来的中文的词汇释义。 (是不是大大的减轻了学习负担!) Part 2 字相同而意义完全不同 当然,有意思相同的词汇,就也有完全不同的。有一部分的日语词汇,你看着认识,但 意思完全跟中文意思完全不一样。 ●例えば:日语中「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;「喧嘩」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架”; 「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟” 034e6937bd8dd621a33024068ce5a146.png

喧嘩上等( けんかじょうとう)是暴走族们最爱的用语

形容吵架最厉害的人

知日小测验No.1 (きしゃ)的中文意思是什么? A、汽车          B、自行车 C、火车          D、三轮车

(点击空白处查看内容)

C

其他像这样 常见又容易被误导 的词汇,知日baba为大家总结了一些:

称呼类

老婆(ろうば): 老太婆 正确的称呼老婆:家内&妻(称自己老婆)、奥さん(称别人老婆) 爱人(あいじん):情妇(这个千万别用错) 正确的称呼爱人:あなた(老婆称呼老公)、ハニー、ダーリン 丈夫(じょうぶ) :坚固 正确的称呼老公:主人&夫(称自己老公)、ご主人(称别人老公) 娘(むすめ):女儿 外人(がいじん) 外国人

生活类

来日(らいにち): 来到日本 真正的来日实际是:後日(ごじつ) 演出(えんしゅつ): 监制 真正的演出实际是:ショー、コンサート 組合(くみあい):工会团体 真正的组合实际是:グループ 経理(けいり):会计 真正的经理实际是:マネージャー 新聞(しんぶん):报纸 真正的新闻实际是:ニュース 床(ゆか): 地板 真正的床实际是:ベッド 用心(ようじん):注意,小心 *用心して歩く:小心地走路 真正的用心实际是:心遣い(こころづかい)、念入り(ねんいり) 請求(せいきゅう):(理所当然的权利)要求,索取 *請求書:账单,付款通知单 真正的请求实际是:お願いする、リクエスト 知日小测验No.2 (にんげん)的中文意思是什么? A、人物性格      B、人类 C、世间           D、两人之间

(点击空白处查看内容)

B

533666a5f232a371fe67e01f657d6c00.png

形容人物相关

顔色(かおいろ):脸色 心地(ここち) :感觉,心情 心地がいい/悪い:心情好/心情不好 地道(じみち) 脚踏实地 恰好(かっこう) :穿着 真面目(まじめ) :认真的

其他大相径庭的词语

暗算(あんざん) :心算 得体(えたい):真面目、真实身份 得たいの知れない人:来历不明的人 大方(おおかた):大部分,大致,大家 大方の学生はアルバイトをしている:大部分学生打临时工 大方の意見:大家的意见 明日は大方晴れるだろう:明天大概会放晴吧 謹慎(きんしん):闭门思过,禁止外出 結束(けっそく):团结,捆扎 交代(こうたい): 轮班,交替 交代で勤務する:轮流工作 八時間交代:八小时倒班 合同(ごうどう):合并,联合 合同演習:联合演习 お得意さん(とくい) :顾客 (ふしん):可疑

90750db42d01c5dca33b8e93abc02997.png

Part 3 字相同,但有一方的含义更广

这一部分的单词可能会比较复杂,有些日语单词和其对应汉语的部分意思吻合, 但一方的含义更广;还有些日语词汇,与相应的汉语词汇意思存在着包含关系

 ● 例えば

「反対」 日语字典的解释是「対立関係にあること、逆らうこと」,即“反对”“相反”两层意思,而新华字典的中文解释则只有“反对”一个意思,也就是说日语的「反対」比中文的释义更广一些; 所以日语的「反対」也可以用作「道の反対侧」,翻译过来则是“道路的对面”。 c9025608c1e848ce54115973b3e4792e.png 「保持」 在日语中也有两层意思,即“保持”“持续拿着”,所以「动くからちょっと保持して下さい」翻译过来就是“因为它会动,所以请一直拿着别放手”,而中文中并没有这个持续拿着的意思; 「無理」 日语字典上有四种解释:其一是“无理、不讲道理” ;「無理なお願い」翻译过来是“无理要求”;其二是“不合适,勉强”「その仕事は私には無理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”;其三是“硬干、强干、过度、过分”;其四是“强迫、强逼” 「無理に行かせる」翻译过来是“强迫着去”。

49996ca6f506224c19df07f0e479c23c.png

这些就比中文中的“无理”——没有理由的意思要宽泛多啦~   Part 4 字相同,但需要把日语汉字的先后顺序掉过来理解 还有一小部分日语词汇很有意思,需要将这个词里的两个字颠倒过来,才是对应的中文意思。 ● 例えば 「許容」:意思是“容许” 「許容範囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”; 「段階」 这个日语单词,意思则是“阶段” 「新しい段階に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”; 「情熱」 这个日语单词,意思则是“热情” 「仕事に情熱を燃やす」,翻译过来是“对工作满腔热情”;

5e29044d727d617f0bb104df0171e236.png

△日本老牌综艺「情熱大陸」 「利得」 这个日语单词,意思则是“获得利益” 「利得に走る」,这句话翻译成汉语时要先将「利得」理解为“得利”,然后再更改下措词则翻译为“重于赢利”。

ebfb90f9e369ce2c8b864f701c9ca330.png

02c9636edb1dc4c2647f0df2530c9e19.gif

怎么样?

今天的日语小分享你掌握了吗

571e6aed55a26f3d7b95c5252c99e5d6.gif

版 权 声 明

知 日 新 媒 体 部 出 品

未 经 允 许 不 得 转 载

?Content | Aya

✍?Edit | 柠叔

?Design | 傻波依

图片来源 | Ordinary People in Tokyo

6a5b48eadfa663cfb7051dd23abdaa3a.png

8a1924cc4a58b72e47f2bec8c22a8bdf.png

7688bbf04d77b84bf1cfbcc26c722db6.png

047e91977fe06358ed505a33e21c8c34.png 1e86793111fb345d5f46c6ddaaeef678.png ccbd6f1e79e86a52c8adfa15d3b9e289.png e7bcc00a20309f4183ad6b300ea54abe.png cae269508648ac8a2cd566a4a3caf398.png

1a60a1a088a5366ed768c67cbdea033d.gif

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值