伯纳德·科恩:没有哪个翻译或者编辑能够完全理解牛顿的文本,没有哪个翻译或者编辑能够完全理解牛顿的每一项论证和阐释。
【I. Bernard Cohen:We recognized that no translator or editor could boast of having perfectly understood Newton's text and of having found the proper meaning of every proof and construction. 】
伯纳德·科恩(1914年—2003年)是哈佛大学的科学史教授,他是著名的科学史学家,及牛顿研究专家。
据伯纳德·科恩考据,连协助牛顿校稿和制图的埃德蒙德·哈雷也不能完全明白牛顿文本的数学意义。
【I. Bernard Cohen:We took comfort in noting that even Halley,who probably read the original Principia as carefully as anyone could,did not always fully understand the mathematical significance of Newton's text.】
据牛顿说,埃德蒙德·哈雷是最聪明最博学的人。
【Isaac Newton:In the publication of this work the most acute and universally learned Mr.Edmund Halley not only assisted me in correcting the errors of the press and preparing the geometrical figures......】
由此可见牛顿的《自然哲学之数学原理》是一部非常难读懂、非常难翻译的巨著。
美国教授伯纳德·科恩1999年所翻译出的《原理》英文版,所依据的是牛顿修订过的拉丁文《原理》第三版,是1726年出版的。
王克迪和赵振江是将《原理》翻译成中文的两位中国教授,两位教授都分别各自翻译出了中文版的《原理》,两位教授分别任教于两所著名的高等学府,王克迪讲授科技哲学, 赵振江讲授西班牙语语言文学。
王克迪翻译所用到的《原理》版本,是瑞士裔美国数学史家弗洛里安·卡约里(Florian Cajori ,1859 – 1930) 用现代英文所修订的英国数学家安得烈·莫特(Andrew Motte,1696年–1734年)于1729年翻译出的英译本。
赵振江翻译所据的也是1726年出版的拉丁文《原理》第三版。赵振江与伯纳德·科恩所据的是同一个版本。