同一部电影,在不同的地区,叫法亦是不同,就如18年底风靡全国的《海王》一般,该影片原名是《Aquaman》,而在台湾省则被译成了《水行侠》,可见不同地区,理解也相对不同。

不过相较于内地,台湾的叫法显然没有那么大气,作为海族王室的继承人,“侠”字未免有些个人主义了。不过电影译名需要结合的点有许多,单从一方面来看就断言该译名的好坏也不太实际。
下面咱们就来简单盘点一下同一部电影在港台地区又被译成了什么吧?
《毒液》,新一代的英雄,吸粉程度堪称恐怖。在台湾,该部影片被译为《猛毒》,两者之间出发点不同,一时之间还真不好比较。
《海扁王》,台湾叫做《超屌侠》。被译成这个名字,实在是让人有些脸红,脸皮薄的,甚至都不好意思在线下买票。

在《变形金刚》中,那个非常有责任感的汽车人领袖“擎天柱”,最初在台湾叫做“无敌铁牛”,后来又借用了香港的译名“柯柏文”,将其改成了“柯博文”。
而他的老对头“威震天”,在台湾的名称也发生了变化,叫做“巨无霸”,实在是让人浮想联翩的很,也是没谁了。
最让网友争议的还属陈凯歌导演的那部《霸王别姬》,在台湾竟被译成了《再见,我的妾》,虽说这个译名是由中文翻译成英文后,再从英文翻译成中文,可你也得看看原作名是啥啊!不能一味地照着英语来翻译是不是?难道中文不懂吗?

还有部叫做《史密斯夫妇》的影片,在台湾被译成了《神鬼夫妇》,好好的特工片,硬是变成了灵异片的“赶脚”,实在是大大的服!
《遗愿清单》,原作译名《The Bucket List》,到了台湾,被译成了《一路玩到挂》,实在是让人笑得不行。
原因无他,是因为该影片讲述的是两个已经时日无多的老人,在生命的尽头,为了弥补遗憾而做的一系列的疯狂事,台湾这个译名实在太“贴切了”,真的是一路玩到“挂”啊!

豆瓣超高评分的《3 Idiots》,相信许多小伙伴都有看过,然而这部影片在内地与香港的译名与豆瓣评分相比,可就差的不是一星半点了。内地译名《三傻大闹宝莱坞》,香港译名《作死不离3兄弟》,两者可谓是半斤八两。
除此之外,非常有名气的《泰坦尼克号》在港台地区的译名与内地也大不一样,台湾译名《太太你可好》,香港则是《铁达尼号》,两者所表述的含义显然不同,一个重在爱情,一个重在船的故事。

所以说,好的电影翻译自然是有着多方面的考究,相比较直译而言,能传达出主旨的意译更是尤为重要。喜欢本文,别忘了点击关注哟!