摘要:
随着信息化时代的到来,翻译的需求量也与日俱增,与翻译相关的计算机技术也在迅猛发展,出现大量计算机辅助翻译(CAT)和机器翻译(MT)软件.然而,由于机器翻译自身的局限性,并不可对其完全依赖,因此还需要译员结合译后编辑(PE)来保障翻译质量.《文化旅游问题研究》一书具有较强的专业性以及实用性,其翻译应注重信息翻译,内容准确以及表达自然,因此,实践报告采用CAT+MT+PE(在线计算机辅助平台Tmxmall+谷歌翻译+译后编辑)的模式.通过运用计算机辅助平台建立术语库以及记忆库,分析其与目标文本的匹配度.经过对比发现文本中术语与专有名词的匹配度较高,但句子的匹配度很低,主要源于相关语料库较少,参考价值较小.除此之外,机器翻译也存在一定的局限性,机器翻译对简单句,句子成分完整的处理效果尤佳,但对于一些无主句,被动句的处理并不尽如人意.译者选取了需要进行译后编辑的类型,从词汇和句子结构两个方向进行案例分析.在此基础上阐述译后编辑的方法,修改机器翻译存在的错误,以呈现高质量的译文.希望本实践报告能为文化旅游研究及利用计算机技术辅助翻译提供参考借鉴价值.
展开