摘要:
长久以来,我国一些颇有创新性的科技论文,却因其英译文质量不高,影响了其在国际上的接受度。这表明,科技论文的英译水平有待提高。本实践报告讨论了《生物计算机时代即将来临》论文的汉英翻译。作者应用翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论,研究在论文英译中,译者对原文背景的了解、翻译工具的使用和翻译方法的运用三方面的问题。作者首先简介了翻译背景,以及译前准备和分析。在案例分析中,标点的英译,按照文本含义和语言习惯,有时需转化,达到句法对等;词汇英译中,针对汉语一个词汇可与多个英语词对应的现象,英译时要根据语境,选择最自然与贴切的词汇;主语英译中,汉语的无主句要根据上下文,找出隐含的主语,英译时使之显现出来;句子的英译中,针对汉语句子相对短、英语句子相对长的特点,把多个汉语句子整合在一个英文句子里;若原文句子带有语病,英译时领会文本的含义,翻译时去除语病,达到语义对等。通过该报告,作者得出:论文在英译中,译者不需拘泥于形式,而应追求意义上的功能对等;并适当运用翻译工具、翻译技巧。作者希望该报告能对论文的汉英翻译有所帮助,使中国学者的论文在国际社会上得到更多认可和肯定。
展开