不管是在美式英语中,还是在英式英语中,japan都不能翻译为“日本”,august也不能翻译成“八月”。
你可能会问卡卡,为什么呢?
卡卡会说,知道原因的人,一定是很细心的同学。
我们都知道一个单词,大写与否会严重影响单词的释义。
比如shanghai,你可能会误认为它是“上海”,但其实这个单词的意思是“坑蒙,拐骗”。
同样的,在牛津字典中,首字母没有大写的august只有一个意思,那就是“威严的,令人敬畏的”。
图片来源:牛津在线词典
我们来看一个句子:
Being so near the august person of the Empress, he was overcome with awe.
如此靠近威严的女皇,他的内心充满了敬畏。
只有A大写之后,August才作为月份之一的“八月”存在。
同样的,japan如果首字母不大写,指的是日本闻名的“漆器”(其实还是中国传过去的哈哈),做动词还有“给……染漆”的意思。
以后看到小写的japan可不要认错哦。
在英语中,类似的单词还有很多,而且大多与专有名词相关。比方说Turkey,Spring等等。
卡卡把常见的一些整理出来,大家可以了解一下:
Turkey(土耳其)——turkey(火鸡)
Shanghai(上海)——shanghai(诱拐,诱骗)
Polish(波兰人)——polish(磨光剂)
August(八月)——august(令人敬畏的;出身显赫的;尊贵的)
Spring(春天)——spring (泉水)
John(约翰)——john(厕所)
Russia(俄罗斯)——russia(俄罗斯皮革)
Hamlet(哈姆雷特)——hamlet(小村庄)
说起同词异意,记得卡卡之前给大家写的一篇科普,有提到过husband这个有趣的词。
众所周知,husband的意思是“丈夫”,但除此之外,它还有一个是很是幽默的含义:
“节约,利用”。
大概是很多家庭中,妻子掌控财政大权,对于husband的东西能省则省,故而这个单词才有了“节约,利用”这项含义吧~
是不是奇怪的知识又增加了?
往期小问答
点此查看答案
据说点赞的人都超赞~