辣鸡机工社, 你们都tm找了一群什么人来翻译...这书算是毁了.
举个例子:
比如实分析的译者. 叶培新, 魏秀杰. 随便一搜索就知道是一个导师接了活扔给学生干的情况. 而且俩人还都是做应用数学的.
再来看看复分析的译者自己写的序译者的话这是我翻译的第一本书, 而本书的难度又特别高, 所以, 对我来说真是一个挑战. 还好有几位朋友相助, 帮我校正译稿, 为本书增色不少. 其中最感谢的是夏爱生, 他在忙碌的全职工作之余, 特别抽空为我校稿, 我从他专业的翻译过程中学到了不少技巧.本书如果在翻译上还有未尽人意之处, 那是本人的疏忽, 欢迎各界朋友不吝赐教. 为了让大家能够更加理解原书的本意, 我在此列举出一些翻译时我斟酌再三而定的翻译方式, 可能在别的书中翻译会不一样, 所以把原文也列出来供大家参考.toy contour, 英文直译是“玩具, 周线”, 本书中有时没有出现toy 而只是con.tour, 我都翻译成“周线”, 是指曲线积分的封闭曲线.keyhole, 英文直译是“ 锁眼”, 在本书中是一种曲线的类型, 如the keyholecontour, 因为周线形似锁眼, 所以我翻译成“锁眼周线”, 再如the multiple keyhole和Rectangular keyhole, 我分别翻译成“多锁眼” 和“矩形锁眼”.moderate decrease, 英文直译是“适当地减少”, 在本书中我翻译成“ 微减”,表示函数较慢的递减速度, 它的具体意思在原书的112 页脚注中给出.本书第9 章最后出现的“forbidden Eisenstein series” 是第10 章中用于证明四平方定理的重要方法. 我翻译成“禁止Eisenstein 级数”, forbidden, 英文直译就是“严禁的或禁止的”, 查阅了一些参考资料还是不知道该如何翻译, 所以只好直译.最后, 特别感谢李升老师、陈宝琴老师对本书的修改意见, 由于我们水平有限, 译文错误及不妥之处再次恳请读者指正.刘真真
你们机工社找这什么人, 配得上这种好书么. 这书我不看我都能猜出来翻译成什么鬼德行.
评价, 评价个屁啊. 大家不如早点攒影印吧, 说不定马上就绝版了.