翻译句子
前面的路是非常狭窄的。The road ahead is very narrow.
可以将句子翻译成 “The ahead of road is narrow.”,但这个翻译可能不太符合英语的表达习惯。更常见的表达方式是 “The road ahead is narrow.”,这样更符合英语的语法和习惯用法。
为什么ahead 这个副词和形容词可以放在后面,它不是修饰路road这个单词的吗
一般来说,在英语中,形容词通常放在名词之前进行修饰。然而,有时为了强调某个词或实现特定的表达效果,可以将副词或形容词放在名词之后。
在这个句子中,“ahead” 是一个副词,用来修饰名词 “road”。虽然按照传统的语法规则,形容词应该放在名词前面,但在口语或部分书面语中,我们也可以使用这种结构来强调副词 “ahead” 所修饰的内容。这种灵活运用常常出现在口语交流中,以使句子更加生动或突出特定词语。
总之,在这种情况下,“The road ahead is narrow.” 和 “The ahead of road is narrow.” 都是可以理解并且合乎语法的表达方式,但前者在正式书面语和标准英语中更为常见和自然。