1.qui est-ce que
qui表示谈论的对象是"人",que表示这个对象是做宾语
。这样对于你的第一个句子“你在等谁”就好做翻译了。 “谁”用“qui”来代替,并且这个你要等的人做宾语,所以选择qui est-ce que这个结构,翻译如下:Qui est-ce que tu attends?
补充:我们知道法语中的 est-ce que是可以省略的,省略后要倒装,既是:Qui attends-tu?
2. qui est-ce qui
前一个qui同样表示谈论对象是“人”,后一个qui表示这个对象做主语。 "你"就在句子中做宾语。
对于你的第二个句子“谁在等你”,我们就可以写成
Qui est-ce qui t'attend?
补充:qui est-ce qui就相当于qui单独使用,因此本句缩写为
Qui t’attend?
注释:在法语中还有Qu'est-ce que 和Qu'est-ce qui
的用法,我们可以同样分析出来这两个短语的语法结构。est-ce 的前面的词:Que 指物
,qui 指人
。 est-ce 后面的que 指这个对象做宾语
, qui指这个对象做主语。
3.qu’est-ce qui 和qui est-ce qui的区别
- qui est-ce qui sonne? c’est le facteur(personn)
谁在按门铃?这是邮递员(人) - qu’est-ce qui sonne? c’est le téléphone(chose)
什么声音?这是电话(东西)
4.【qu’est-ce qui 】、【qui est-ce qui (que)】、【qu’est-ce que】三者只在提问类别上有区别。
提问类别的区别
1、qu’est-ce qui(是对主语的区分)是对物作主语的句子提问。
译为:这是什么?
2、qu’est-ce que(是对宾语的区分)是对物作主语的句子提问。
译为:这是什么?
3、qui est-ce qui(对人进行区分)是对人作主语的句子提问。
译为:这是谁?
4、qui est-ce que(对物进行区分)是对人作宾语的句子提问。
译为:你在等谁?