“Davantage” 和 “d’avantage” 都是法语中的词语,它们在意义上有所不同:
Davantage:
- 这是一个副词,意为 “更多地” 或 “更多地去做某事”。
- 例如:“Il travaille davantage depuis qu’il a reçu sa promotion.”(他自从获得了晋升以来,工作更多了。)
D’avantage:
- 这是一个合成词,由 “de” 和 “avantage” 组成,意为 “更多的优势” 或 “额外的好处”。
- 通常在比较中使用,表示相对于其他选项或情况的优势。例如:“Ce produit offre d’avantage de fonctionnalités que celui-ci.”(这个产品提供了比这个更多的功能。)
- 因此,虽然这两个词在拼写上很相似,但它们的用法和含义却不同。
练习