未曾选择的路
(罗伯特•弗罗斯特)
森林叶黄,林中岔路各奔一方。
我一人独行,无限惆怅,
不能把两条路同时造访。
良久伫立,我朝第一条眺望,
路转处唯见林森草长。
我再把另一条探望,
一样美丽,一样坦荡,
但或许更令人向往。
虽然两行路都曾有人过往,
但这条芳草萋萋,更少人踏荒。
那天早晨的落叶扑满道上
落叶上尚无脚踩的痕伤,
啊,且将第一条路留待他日重访!
明知道路穷处又是路,
重返此地怕是痴想。
那以后岁月流逝,日久天长,
有一天长叹一声 我要诉说,
林中两条岔路彷徨,
我选择了行人更少的一条路,
人生从此就完全两样。
The Road Not Taken
--Robert Frost
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
最爱看的一首诗
最新推荐文章于 2024-02-27 17:31:05 发布