VOA英语广播收听技巧

收听教学实践表明,要较快地达到自如收听VOA电台Special English,特别是Standard English广播的目的,除了需要了解VOA的各种节目概况,熟悉广播新闻英语的特点,进行大量的收听实践外,掌握一定的收听技巧是十分重要的。在这里值得强调指出的是:大量的、不间断的收听实践是第一位的,学会和掌握以下的技巧是第二位的。只有坚持收听,并灵活运用相应的技巧,才能收到事半功倍的效果。
下面我们要谈的收听技巧,主要是向读者指出收听过程中应特别注意的一些问题,并重点介绍一些解决的方法。

1.作好收听VOA英语广播的心理准备
收听VOA英语广播的心理准备,或者叫思想准备,主要包括以下两个方面。
一方面是初学者必须懂得:收听VOA英语广播和听一般的录音磁带是很不一样的。其主要区别是:听英语语言录音带,一遍听不懂,可以反复听,直到听懂为止,而且不少磁带都有文字材料,在实在听不懂的情况下,可供查阅。此外,学习者还可向周围的老师、同学或同事请教。但收听VOA英语广播却完全不一样,广播的内容一瞬即逝,学习者只能被动地接受,如果不录音,声音就无法再现,所以收听者不能停在某一点上反复思考,也不能象听附有文字材料的录音带一样,一遍一遍地听,甚至对照着听。不仅如此,一般的英语教学录音带都属于语言、故事一类的东西,而英语新闻广播却是随时向听众传播刚刚或正在发生的全球性的新闻时事,因此,收听过程中初学者必然会遇到或漏听一些生词或信息,这时,应及时随这广播听下去,否则更多的信息甚至整条新闻也就消逝了。
另一方面,学习者起初就应注意克服害怕听不懂的心理状态和收听过程中的畏难情绪。刚开始收听英语广播的人,总想全神贯注地收听,但越是想集中注意力,反而越是听不懂。这是因为,过分紧张不仅不能把注意力集中,反而会因惦记着听不懂而分散了注意力。因此,收听前适当的放松是必要的而且也是必须的,要尽量做到既集中注意力,又不感到过分紧张。在收听了一段时间之后,学习者可能还会觉得很吃力,这也是很自然的。只要树立信心,坚持一段时间,回过头来,就会发现自己的挺立已在不知不觉中发生了质的飞跃。实践证明,大凡具备了收听VOA Standard English广播能力的人,都有一段艰苦的经历。所以只要我们有决心,坚持不断,达到自如收听VOA Standard English新闻广播的目的是完全可能的。

2.怎样才能收听到理想的音响效果
VOA英语广播的音响效果(主要指清晰度),直接影响着初学者的收听积极性。我国位于东亚地区,凡是VOA电台对东亚和东南亚的英语广播我国大部分地区的听众都能收听到。但由于我国幅员广大,所以在我国不同地区的听众能收听到最佳效果(即信号强,杂音小)的时间和波长就不太一致。另外,听众周围的"小环境"--包括天气的好坏,也会对收听效果产生明显的影响。如果离收音机不太远的地方有其他电磁波的干扰或者听众周围全是高山或高大建筑物而又没有适当的天线,收听效果肯定难以令人满意。因此需要听众因地制宜地收听。VOA是美国政府的国际广播电台,采用中波和短波两种波段向世界各国广播。(具体情况参见资料中心VOA广播时间和频率表)但在我国,大都只能收听到其中短波广播节目。为了获得较好的收听效果,听众必须了解和熟悉VOA电台的频率、波段范围,并结合自身的客观条件,适当调谐并固定某一频率范围,以收听到较理想的效果。


3.熟悉VOA英语广播节目时间表
通过前面的介绍,我们知道,VOA英语广播节目多达三十几种,每天广播所使用的频率也有十五个。要想根据各自不同的听力水平和专业爱好,有目的、有选择地准时收听到自己喜爱的节目,必须熟悉其广播节目时间表,了解节目时间和频率使用之间的对应关系。(具体情况参见资料中心VOA广播时间和频率表)
关于上面的节目时间表和频率时间表,还需作以下几点说明:
(1)VOA电台采用格林威治标准时(Greenwich Mean Time或GMT)报时,上表中的所有时间均指这一标准时间,在这一时间的基础上加上8个小时就是北京标准时间(Beijing Standard Time),但表中或实际广播中所使用的星期制或日期与听众所在地的时间是一致的。
(2)VOA电台根据季节与昼夜长短的变化规律将一年分为两个时段,即每年4月到9月(夏秋两季昼长夜短)为一个时段,每年10月到次年3月(冬春两季昼短夜长)为一个时段,并对播音开始时间和播音结束时间进行提前或推后的整体调整,为听众收听提供方便。所以VOA电台在这两个时段的开播时间和停播时间是不同的
(3)上面是电台当年10月到次年3月这段时间的节目时间和频率表,具有相对的稳定性。但电台常因特殊情况或根据需要作些调整和改进,所以表中的时间、频率和节目随时都会有些局部变动。这就要求听众既要熟悉较为固定的节目、频率表,又要坚持收听,才能跟上电台的各种新变化,及时准确地收听到自己所喜爱的节目。
(4)从上面的频率表中可以看到,在一定的播音时间内电台所使用的频率多到8个,少则也有5个,而大气层中影响电离曾的天气条件随时都在发生变化,导致每天每时在同一频率上的收听效果很不一样。这就需要听众收听时,每次都要按表中所列的时间及其相对应的各个频率(主要指短波2中9.4-21.85兆赫范围内)进行试收选择。但另一方面,季节与天气的变化具有一定的规律性,听众所处的地理位置与环境又具有相对的稳定性,所以,我们大都可以根据自身的情况,通过反复的试收实践,在短波2中找到2-4个效果较为满意、位置比较固定的频率来收听学习。

4.熟悉VOA英语广播的常用语
VOA英语广播的常用语贯穿于电台播音的始终,它象纽带一样把全天的节目有机地串联在一起,具有报电号、报时、介绍节目、预告节目、报告各种通知、宣布播音结束等多种功能。从表面上看它属于正题节目的范畴,但实际上它相当于书刊报纸的摘要和索引,起着指导听众怎样收听的重要作用。另一方面,常用语在词汇,速度和语法上都有一些自身的特点,所以也是初学者收听过程中的难点之一。为此,我们将VOA电台一天中的主要常用语和一些其他典型用语分类介绍如下:
播音开始用语 开始曲之后,播音员常常播送这句话:This is the Voice of America, Washington, D. C. Signing on (VOA电台从首都华盛顿开始播音)。句中的Washington, D. C.是Washington District of Columbia的缩写,译为"华盛顿哥伦比亚特区",也就是首都华盛顿,以别于Washington State; Signing on!的意思是"播音开始"。 报时用语 每逢整点报时钟声响过后,即可听到播音员的声音:It is 0000 (Zero hour) Greenwich Mean Time and here is the news from the Voice of America. I'm Bill Hansen in Washington. (刚才报时一响是格林威治时间零点整,请听VOA电台的新闻节目,由比尔·汉森在华盛顿向您报告。)
又如:It is 2300 (Twenty-three hours) Greenwich Mean Time and here is the news from the Voice of America. I'm John Tremble in Washington.这句和上句的意思一样。请注意这两句中时间的读法。
另外逢半点的Special English也都报时,但没有报时钟声。如:It is now 2230 Greenwich Mean Time. This is the Voice of America broadcasting from Washington. Here is the news in Special English. 句中的2230读作twenty-two hours thirty.


5. 怎样处理新闻中的专有名词
在收听VOA新闻广播中,听众会遇到大量的专有名词(包括地名、人名、建筑物名、机构和条约名等),给理解增加了难度。其中地名常表示事件的发生地、消息来源或代表某国政府;任命是事件的当事者或发言人;机构、条约和建筑物名常用来代表一定的组织机构和政府。这些专用名词对听众理解新闻起着重要作用。那么初学者在收听过程中应该怎样处理众多的专有名词呢?我们认为,总的原则是:就大不就小,分清主次,辨明从属。现分述如下:
地名主要指大洲、大洋、海域、河流、岛屿、国家及其首都名,还有历史名城,国际会议城,各国下属的州、省、邦名等。这些地名在新闻广播中使用的频率较高,可以说每一个节目中,甚至每一条新闻中都会涉及到几个。例如:

Egypt French President Francois Mitterrand says France and western nations do not want Iran or Iraq to destroy each other in their war. Mr. Mitterrand told newsmen in Aswan that western nations want to keep a balance between the two Persian Gulf countries. Iran and Iraq have been at war for more than two years. (Sp.)

这条Special English新闻仅三句话,地名就出现了九次。如果我们不熟悉这些地名,是很难理解新闻的大意的。因此听众应尽量多记些大的,较重要的地名,以利于提高对听力材料的理解能力。至于一些较小的地名可暂时不记。但有些小的地名由于与重大新闻事件有关,如切尔诺贝利(Chelobyle)与苏联1986年4月26日的核电站爆炸时间有关,是人类瞩目之地,经常在广播节目中出现,听众也应设法熟悉或记住。又如沙特阿拉伯的麦加(Mecca)也不大,但它是伊斯兰教第一圣地,加上1987年7月31日沙特防暴警察在该地同前来朝圣的伊朗穆斯林发生冲突,导致重大流血事件,也令全世界关注。象这样的地名,虽然小但很重要,如果记住并对其有所了解,对理解新闻广播的内容将会大有好处。

人名主要指各国的主要领导人(包括国王、国家元首、政府首脑、外交部长、国防部长、和各部门的新闻发言人等),各大国际组织的头号人物以及一些重要的新闻人物(包括在野党首要领导,反对派领导人等)。人名和地名一样,出现频率极高。但是人名一般都比地名要长,而且有的非英语国家的人名特别难记,有的则和汉语译名的读音"风马牛不相及",如日本人的名字,初学者想记住他们是要花大气力的。例如:

Negotiators in Algiers are still talking to the hijackers of the Kuwaiti airliner but here are no signs that a settlement is near. Algerian officials met with gunmen aboard the jumbo jet several times on Sunday. The hijackers retracted an earlier threat to fly to another country and said they will give Algeria more time to negotiate.

Meantime the Kuwaiti News Agency reported a prominent Arab figure will go to the Algiers Airport and appeal for an end to the hijacking. Algerian President talked by telephone Sunday with other Arab Heads of States including Kuwaiti Emir Sheik Jahmedal Akhmelal Sabar, Saudi King Fahd and Libyan Leader Muammar Qaddafh. The hijackers are demanding the release of 17 pro-Iranian terrorists jailed in Kuwaiti. The Kuwaiti government rejected the demand. (St.)

这条新闻中连续出现了四个人名。应怎样对待这些人名呢?我们认为,收听新闻能不能记住人名有时并不十分关键。如果听众记住了足够的国名及其政府,再加上听众知道一些主要头衔,这样就能比较准确地理解新闻内容了。在VOA广播新闻中,每当提到某某人时,其格式通常是:国籍+职位或身份+姓名,在这三项中,如果我们能听懂前面两现,就能基本上把握新闻的意思。当然内由于一些主要国家领导人之间交往频繁,他们往往在一些重大事件中扮演重要角色,因此,对他们的报道特别经常。对于这些人名,如果说记得又多又熟,反过来对收听理解的帮助也就会更大。

机构名指世界上的各种国际性或区域性的组织或条约以及一些国家的国内组织机构等。这些机构和条约的名称在节目中出现率也比较高。例如:

The United States Secretary General Javier Perez de Cuellar and several western nations have expressed regret over the United States' decision to withdraw from UNESCO. UNESCO is the United Nation's Educational, Scientific and Cultural Organization. The State Department in Washington announced the decision to withdraw Thursday. A spokesman said UNESCO has become too political and has shown hostility toward the free press and the free market. He said the United States will withdraw from UNESCO at the end of 1984. Mr. Perez de Cuellar said he hopes a way will be found for the United States to remain in UNESCO. France and the Netherlands expressed disappointment over the United States' decision. Britain said it shared America's concerns about UNESCO, but would remain in the organization. (Sp.)

在这条新闻中UNESCO这一次出现达六次之多,如果不了解这一机构,是很难理解这条新闻的。下面介绍一下这些机构在广播节目中的出现格式。

一般说来,由于各种组织机构和条约的全称都比较长,所以它们都有自己的缩写形式。使用缩略词传递信息既简单明了,又节约时间。在VOA广播中,它们第一次大都以全称的形式出现,而后往往只是以缩写或者是先以缩写形式出现,紧接着介绍其全称。有些很常用的机构常常只以缩写的形式出现。

在词汇学上,缩写词可分为两类,即Acronym和Initialism,它们既有联系又有区别。VOA在1985年5月25日的Words and Their Stories这一Special English专题节目中专门进行了介绍。请看下面的文字材料:

Every people has its own special words and expressions. And one of the most interesting kinds of words in the English language is the acronym. An acronym is a word that is formed from the first letters of several other words. For example, OPEC is an acronym for the Organization of Petroleum Exporting countries. And an initialism is like an acronym, but it does not sound like a real word itself. Instead, it just states the first letters of other words. USA is an initialism for the United States of America. UN is an initialism for the United Naiton.

Acronym and initialism are like language brothers, and both can be an easy way to shorten the title or name that has many words. It is easier to say VOA than to the Voice of America. But the same acronym or initialism may represent different organizations, groups or names. For example, the Voice of America is not he only organization with the initialism VOA. The Volkswagen of America Automobile Company uses the same three letters. So does the Volunteers of America Organization that helps poor people. This has been a growing problem for English speakers. Political leaders, scientists and others have invented thousands of acronyms to describe everything from tax legislation to Space Vehicles. The great American writer H. L. Mencken observed correctly that many American feel a strong desire to reduce comlete names or ideas to the shortest possible form. Most of the world thinks aht the acronym NATO only means the North Atlantic Treaty Organization. However, the same acronym also can mean the National Association of Theaters Owners in the United States. You can not be sure that the number of the PLO belongs to the Palestine Liberation Organization. He many really be a member of the Philippine Labor Organizaion or he may be a scientist, helping to launch a rocket in the Pacific Ocean as part of the Pacific Launch Operation of the American Space Program.

Do not feel bad if you find it difficult to follow so many acronyms and initialisms. You are not alone. Back in 1960, a group of language experts made a list of all the acronyms they could find in the English Language. Their list contained about 12,000. These days, however, the number of the acronyms on the list has increased more than ten times. There are more than 100,000 different acronyms.
So, it is clear that acronyms and initialisms have become a permanent part of the English language. And the one I like best is MJ. Those letters do not represent Marine Jet, Master of Journalism or Military Judge. They are just me, Mas Joyce.

通过上面的介绍,或许我们已经发现acronym与initialism的区别,我们还可以The World Book Dictionary的initialism词条下的词义辨析中找到更为明确的答案:An initialism differs from an acronym in that it does not form a pronounceable word. Thus NATO and radar are acronyms, whereas AAAS and vhf are initialisms.由此可见,它们之间的最大区别在欲acronyms要拼读成单词,而initialisms只能按字母一一拼读。

这两种缩略词都具有节省时间,新颖生动以及可回避禁忌语的特点,在广播中大有用悟之地。但我们在收听广播时还应注意以下几点:

弄清它们的全称和缩写两种形式,并注意缩写形式大都为大写字母;
掌握它们之间的不同发音规则;
收听理解时应特别注意,同一个acronym或initialism有时具有不同的含义,表示不同的组织机构或条约。
当然,要记住众多的专有名词不是一朝一夕的事情,这需要我们平时留心,慢慢积累。比如可做些小卡片,写上一个国家的全称、简称、首都、重要城市及国家元首和政府首脑的名字或者记上某一国际组织或条约的情况。这样我们就能逐渐熟悉并掌握它们,从而帮助我们更快地听懂英语广播。

6. 怎样理解新闻中的代词
代词在英语广播中使用的频率很低,这是广播文体的一大特点,是由广播的传播特点所决定的。据我们统计,代词的使用仅占总词数的1%。代词数量减少,但人名、地名却大大增多,具体名词也增多了,这样,能使语言表达更为精确,减少产生混乱、引起误解的可能性。但根据需要或使语言简洁起见,新闻广播中有时还会出现一定数量的代词。代词的理解在阅读中常常是中国学生的一个难点,在收听VOA新闻时,这一问题就显得更为突出了。所以我们应更加留神代词的用法,在收听时做到以下几点:

(1)根据上下文来理解代词。例:
In a major escalation of hostilities, the United States and Iran today engaged in military clashes in the Persian Gulf. As VOA's Wayne Corry reports from the Defense Department, US forces have destroyed two Iranian Oil Platforms used for military purposes and have sunk an Iranian missile boat. US forces in the Gulf attacked and destroyed two Iranian Oil Platforms in retaliation for damage to a US warship caused by an Iranian mine. In a related clash, Defense Secretary Frank Carlucci says American warships have sunk an Iranian missile boat. "The time of the engagement an Iranian missile boat approached our ships with obvious hostile attempt. It was warned off. It neglected the warning. It was engaged by US ships and has been sunk." Mr. Carlucci and the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, Admiral William Crowe also says US forces fired missiles at two Iranian jet fighters. In other actions the Iranians attacked a US military helicopter and a small US supply ship. There are no details of those incidents. The events in the Gulf mark a major escalation of hostilities between the United States and Iranl. Wayne Corry, VOA news, the Defense Department. (St.)

这条新闻中连续使用了三次it,但这要我们收听时稍加注意就会知道,it这一代词指的是上文中提到的an Iranian missile boat;同时我们根据上下文也容易知道those指的是上两句这所提及的事件。

(2)通过对照收听Special English和Standard English同一内容的新闻来明确代词。前面说过Special English在词和句两个方面都有自己的写作要求,因此对照收听常常有助于我们克服理解上的困难。

(3)利用历史背景知识来理解代词。世界上的许多事情,比如几大战争热点,都有其历史根源,两国之间的缓解与恶化也都有其时代背景。所以如果听众不断丰富自己的国际知识,也将有助于对新闻中代词的理解。

(4)坚持收听VOA对有关事件的系列报道。通过了解某一具体事件的发生、发展和结束这一全过程来判断代词。VOA新闻广播中代词的使用有时并不是以一天的某一事件为出发点,而是从有关事件的一系列报道来措辞的。因此坚持收听也是解决代词理解问题的有效方法之一。


7. 怎样听记新闻中的数字
这里主要谈四位以上的数字和带小数点的百分数的听记问题。

在收听VOA英语广播的过程中,听众时常会碰到许多数字,这是我国英语学习者的一大难关,四位数以上的数字更是如此。原因是英汉两种语言的计数单位不完全一样。它们的最大区别是:汉语中有"万"和"亿"这两个计数单位,英语没有;而英语的million(百万)和billion(十亿)这两个计数单位,汉语里却是在它们的前面加上十,百,千而构成的复合计数单位,于是形成了英汉数字的不同表示法。

英汉两种语言的计数单位是不一致的,英语每四位数,汉语每五位数要变更其计数单位的名称,这就形成了四位以上数字的不同表示法。这些不同的表示法给英语学习者,尤其是给来辨别数量单位并接受信息的英语广播听众带来了很大的困难。

怎样才能克服这一困难,做到准确无误地听记英语新闻中出现的数字呢?根据我们的收听和教学实践,发现采取以下步骤,比较容易听记:

1)根据美国英语中每逢四位数就要变更计数单位的规则,记数时采用国际习惯每隔三位数用一逗号分开,即1,000以上的数:先从后向前数,每三位数加一",",第一个","
号前为thousand,第二个","号前为million,第三个","号前为billion(在英国英语国家中为thousand million),然后一节一节表示。例如:123,456,895,167,读成one hundred (and) twenty three billion four hundred (and) fifty-six million eight hundred (and) ninety-five thousand one hundred and sixty-seven.从这一读法中不难看出:除了trillion,billion,和million外,其他数字都是百、十、个的反复使用。

2)以trillion,billion,million和thousand为中心,收听时集中注意力听清楚是多少个trillion,多少个billion,多少个million和多少个thousand,及时记下并在它们的后面分别用","分开,没有具体数字的就打上"0"。当然trillion的前面还有一些更大的计数词,其规律都是一样的。

3)注意数字的书写表达方法。一般说来,英语数字的书写方法有以下三种:
(1)如果数字能用一个单独单词来表达,就直接写出该单词。如:"一"、"九"、"十五"、"八十"就分别写作one,nine,fifteen和eighty。
(2)如果数字要用一个复合数词或几个数词来表达,如:"二十一"、"九十九"、"一百零一"、"一千八百七十六"等等,通常就写出阿拉伯数字"21"、"99"、"101"、"1,876"等等。
(3)如果数字是比较大的整数,常常要用阿拉伯数字加英语单词一起来表达。如"一百六十万"、"四十五亿"就写成"1.6 million"和"4.5 billion"等等。
另外,还有一些数字可以有两种读法。例如:
1,000可读作one thousand或ten hundred,
4,500可读作four thousand five hundred或forty-five hundred,
500,000可读作five hundred thousand或half million。

在VOA的英语广播中,如果数字达到或超过了billion,Special English和Standard English 的读法通常都不一样。如:The Chinese News Agency says China's population has grown to 1,031,882,511 persons. (St.) Standard English的播音员将这一数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred eleven。而Special English的播音员将这一数字读作one thousand thirty-one million。又如:World Bank President A. W. Clausen says the bank will lend China 1,000,000,000 next year. (St.) Standard English的播音员将这一数字读作one billion,而Special English的播音员将这一数字读作one thousand million,这一读法避免了使用billion这一没有被VOA Special English Wordbook收进的难词。


数字中的另一难点是带有小数点的百分数,我们常常在经济、金融和其他涉及较精确的百分比的新闻中遇到。这些数字,特别是百分之零点几的数字的读法比较难懂,有的有几种读法,在一般的辞书和语法书中很难找到满意的答案。现根据录音材料,从这摘录一些含有这些数字的典型单句,按一定的规律排列如下,供读者参考:

The report noted that the slowdown is less than the four and one half per cent (4.5%) drop in such economic activity during the last three months of 1981.

The second largest bank in the United States, the city Bank of New York, has raised its prime interest rates to sixteen and one half per cent (16.5%).

He (World Bank President A. W. Claysen) praised China's economic progress in the last two years, noting the Chinese economy has grown almost seven point five per cent (7.5%) in the time of world recession.
The Labor Department said almost 11 million Americans were out of work, about nine point eight per cent (9.8%) of the work force.

Almost 10 million persons in the US were unemployed in March. That means nine per cent (9%) of the American labor forces was out of work, and increase of two tenths of one per cent (0.2%) over February's rate.
Consumer prices in the US increased by only two tenths of one per cent (0.2%) in February.

Producer prices in the United States increased by one tenth of one per cent (0.1%) in April, the first rise since January. Government economists say producer prices rose at yealy rate of only four tenths of one per cent (0.4%) during the first four months of this year.

The Labor Department reports that producer prices increased by only one half of one per cent (0.5%) in October.

The Federal Reserve Board says industrial production dropped eight tenths of one per cent (0.8%) in October.

The Labor Department reports the prices in the US lowered only six tenths of one per cent (0.6%) last month. Prices has risen one fourth per cent (0.25%) in May and June.

The World has a huge supply of fresh water, rivers, rain water, lakes and underground wells. But experts say that only abut one third of one per cent (0.3% or 1/3%) of the world's total water supply is naturally safe for drinking.

总的来说,英语数字的听记是英语学习者的一大难点,除了掌握一定的规律和技巧外,必须通过大量的听说读写训练,才能达到比较迅速而准确的目的。

8. 重视新闻导语的核心作用
前面已经介绍,新闻导语是每条新闻的中心要点,它扼要地叙述了每条新闻的主要内容,如果我们首先听懂了导语,理解了导语的基本意思,那么随着播音员一步一步地向纵深发展,我们就能对所播内容有一个全面的了解。例如:

British Foreign Secretary Francis Pym has cancelled a visit to Saudi Arabia. He was to stop in Riyadh while on a tour of Persian Gulf capitals beginning later this week. Reports from London said the Foreign Office played down suggestion of a diplomatic rift and said only that the dates of Secretary Pym's trip were not convenient in Riyadh. However, the London Times published a letter by a senior Saudi Arabian official saying Britain has humiliatedArab countries. The letter said Britain's refusal last year to welcome an Arab delegation that included a PLO official should not go unpublished. (St.)

这条Standard English新闻的导语说英国外交大臣取消了对沙特阿拉伯的访问,这是中心内容,后面叙述了原因。

在叙述的过程中,播音员常常用一句话对事件前一阶段的情况进行简单地回顾或对本次事件有直接影响的历史问题进行扼要地说明。以唤起听众的回忆,引起联想,帮助听众理解新闻。例如:

Teheran Iran says it will continue its fight against Iraq even though Iraq says it has withdrawn all its troops from Iranian territory. Iran promised to fight until all its demands are met by what it called the dying government of Iraq. Iran has demanded hundreds of millions of dollars in war damage payments from Iraq. Iran also wants the ouster and trial of Iraqi President Saddam Hussein. Iraq earlier announced that it has completed the withdrawal of all its troops from Iran. President Hussein had promised nine days ago that the troops would be withdrawn. He also declared a ceasefire by Iraqi forces. (Sp.)

这条Special English新闻最后的三句话就是对伊拉克前一阶段的行动与立场的简要回顾,有助于听众理解目前伊朗的行动,承诺和 要求。又如:

The Soviet Union has made an overture to Albania aimed at reestablishing diplomatic relations between the two nations. The offer mad public in Soviet Communist Party newspaper Pravda in an article marking the 38th anniversary of Albania's liberation from the Italian and German forces at the end of World War II. Albania broke relations with the Soviet Union eleven years ago accusing Moscow of interfering in its internal affairs. (St.)

这条Standard English新闻的最后一句话是对十一年前阿苏断交的原因进行的交代。
从上面的例子可以看出新闻导语的重要作用。因此,我们应该给予特别重视。一般说来,Special English新闻可利用电头来抓住导语,播音员在读完每一个电头之后,都有1-3秒钟的停顿,接着便是该条新闻的导语。所以Special English的导语是不难抓住的。
但Standard English就不一样了。Standard English速度快,第一句话常常来得突然,要立即听懂,并留下较深的印象的确比较困难。但只要有目的、有意识地坚持进行训练,达到抓住导语的目的是完全可能的。刚开始收听标准英语广播时,我们可能连每条新闻之间的间隔都难以分清,这就需要充分利用播音员的语调所提供的信息。比如:第一条新闻,听众就可以从It is 00:00 (zero hour) Greenwich Mean Time and here is the news from the Voice of America. I'm so-and-so in Washington. 这条固定的开头语中辨别出来。在每条新闻的末尾,播音员常常要降低声调,然后经过 一段相对来说较长的停顿(约1-2秒),再提高声调,开始另一条新闻,如果听众这时能听到新的新闻内容,就说明下一条新闻开始了。经过一段时间的训练,就能逐渐分清每条新闻的始末,进而抓住新闻导语。


9. 利用句型结构理解大意
广播新闻的句子大都比较短,简单句和并列句用得特别多,复合句用得比较少。初学者在收听时,常常把注意力集中在自己不熟悉的词或词组上,大脑也随之停下来反复思考,结果忽略了句子的意思,失去了一连串的信息,因而也就难以理解整条新闻的大意。事实上,我们应该把注意力集中在句子的基本结构上,设法抓住整个句子所表达的意思。要做到这一点,首先必须熟悉常用的句子结构,尤其是主谓结构。如果听众能抓住一个句子的主语和谓语,即使是听漏了一些单词或词组,也能比较容易地把握句子所表达的基本意思。其次,还要掌握各种关联词的用法。最后,要努力排除放在主谓之间的各种附加成分的干扰,从而抓住新闻的基本意思。现分别叙述如下:
熟悉常用句子的结构

(1)简单句和并列句
简单句所占比例较大,一般说来,其主谓结构比较容易分清。例如:
An Iraqi jet plane flew over Teheran Friday. (Sp.)
the British National Oil Corporation has announced plans for further cuts in te pric of North Sea oil. (St.)
并列句所占比例小,一个并列句实际上是两个简单句,如果能听出and,but,while,for,和so等并列连词,也容易抓住前后两个简单句的主谓语。例如:
Three persons were killed and three others wounded in the clashes. (Sp.)
There have been reports of continued resistance to the coup but no details of Tuesday's attempted counter-coup were immediately available. (St.)

(2)复合句
在收听时,要抓住复合句的主谓结构是比较难的。这里以两种用得最多的复合句为例,谈谈怎样抓住主谓结构问题。

一个是含宾语从句的复合。这类复合句大都是接在say,tell,ask,report,quote,deny,confirm等一类动词后面的间接引语,所表达的内容常常比语法上的主句(如someone said that…)所表达的意思更为重要,因此可集中注意力,设法抓住间接引语的主谓结构所表达的意思。另外,在收听时,一旦听到以上的词或结构,首先应推断出可能会出现的句型--即间接引语,于是立即将注意力转移到听引语上来。例如:

A spokesman said the United States is seeking the withdrawal of all foreign forces from Lebanon. (Sp.)

在这句话里,听众只要抓住了宾语从句的主谓宾机构,就抓住了大意。但在有些情况下,主句的主语实际上也是从句的主语,这时抓住主句的主语就等于抓住了从句的主语,有助于对从句的理解。例如:

Iraq said its troops in Iran withdraw to reorganize. (Sp.)
英语广播新闻这另一较常用的句型是It is (was) +名词(代词,形容词或过去粉刺)+ (that)从句(或短语)。在种类句型中,关键是要抓住It is (was)后面的部分和(或)that后面的部分。例如:

A White House spokesman says it is clear Libya is trying to overthrow the government and put in its own surrogate government. (St.)

类似的句型还有以下一些:
It is reported that …
It is said that …
It is expected that …
It is appeared that …
It is suggested that …

遇到这些句型同样应将注意力集中在后面的that从句上,以抓住主要内容。

掌握各种关联词的用法

关联词有助于理解整个句子的结构。通过关联词,我们能比较容易地推测出句子的框架。在英语广播中,常用的关联词有while,when,before,as,because,since,what,who,which,that,after,if,although,unless等等。请看例子:

The two pilots were killed when the plane crashed. (Sp.)
Federal troops were rushed Wednesday 300 kilometers north of Karachi after local police failed to stop violent anti-government demonstrations. (St.)

上面的两个句子都含有一个状语从句。如果我们在收听过程中注意到了它的连词,就很容易把握住句子的框架了。要注意的是,英语广播新闻中出现的状语从句,除unless,although等少数连词引导的状语从句常置于主句之前外,其他连词所引导的状语从句常常位于主句之后。了解了这种先后顺序,有利于我们抓主要信息。

在含有定语从句的复合句中,我们必须首先判断出主句的主谓结构,如果抓住了主句的主语和谓语,就能基本上正确理解句子的意思。定语从句的位置可能在主句之后,也可能位于主句中间。对于后者,听众更应注意抓住主句的主谓结构,特别是谓语。例如:

Reports have said the Soviet Union is building bases in Siberia that would increase the number of medium-range missiles it could use against Asia or the Middle East. (Sp.)

这句话中含有两个定语从句,听起来并不太吃力,因为它们呈梯形,一个接着一个,容易辨
听出主从关系。又如:

He (South African foreign Minister Pik Botha) said the United States which is helping oversee the negotiations has a real chance to help reach an acceptable solution. (St.)

这一句中的定语从句位于主句的中间,初学者很难抓住has这一主句的谓语,但我们可以从播音员的语调中辨别出来。播音员在播上面的句子时,常把定语从句which is helping oversee the negotiations念得很快,而且音调也很低。念完后,稍听片刻,再提高声调,读出主句的位于has和宾语a real chance。这样,我们就能容易地确定句子主语the United States的位于是has而不是is helping,从而除去定语从句,就能得到主句the United States has a real chance to help reach an acceptable solution.也就能理解全句的中心大意。

此外,在关联词中,还有不少是由两个词组成的。如so … that …, not only … but also …, either … or …, neither … nor …, both … and …, between … and …等等,在碰到这种类型的句子时,只要听到第一部分,就要预测到第二部分很可能会马上出现。例如:

They discussed the continuing clashes between Sri Lanka's majority Sinhales and minority Tamils seeking independence. (Sp.)
The rally was initiated and supervised by businessmen who formerly were either linked with the Marcos Government or kept out of politics. (St.)

在上面的两个例子中,听到between和either,我们就可以推断出将有and和or引出的后半部分。

在VOA英语广播中,除了上面说的语法上的相互关联外,还有一种意义上的关联。如kill和injure,first和second等等就是意义上相关联的词,在报道中,常常同时出现,具有可预测性。请看例子:

One person was killed and another injured in Aley before the fighting ended in the late afternoon. (Sp.)

排除各种附加成分的干扰
有时,英语广播中的句子,特别是Standard English的句子较长,各种附加成分较多,这对听众抓住句子基本结构造成了一些困难。这里将的附加成服,主要指插入语和分词短语。
VOA英语广播中最常用的一些插入成分有:for what he (they) called,be quoted as saying,as what he (they) said,as what he (they) termed (named)等等。其作用都是为了强调其新闻的客观性。插入语与句子的基本意思并没有很密切的联系,请看下面的例子:

The Defence Secretary (Caspar Weinberger) said the Soviet Union and Cuba are supplying the guerrillas with Nicaragua being used as what he termed a transshipment port and base. (St.)
Vietnam has warned Thailand to halt what it calls intervention in Kampuchea. (St.)

But an Israeli army spokesman is quoted as saying the troop movement has nothing to do with Israeli plans for a pullback to more defensible positions in South Lebanon. (St.)

VOA英语广播中出现的分词短语有两类:现在分词短语和过去分词短语,以现在分词短语居多。例如:
Afghanistan's President Babrak Karmal says Soviet troops will remain in his country until Islamic insurgency is defeated. Speaking to reporters in Moscow Mr. Karmal ruled out a compromise and said outside interference in Afghanistan must cease. Singling out the United States he accused it of pursuing a militarist policy in the region. The Afghan leader has conferred with a new Kremlin leadership. (St.)
Eye-witness accounts of Israeli troops movements by ground and air in the Damo area near Beirut and the southern town of Sidon, followed similar reports in recent days. (St.)

上面第一条新闻有两个现在分词短语,第二条有一个过去分词短语。由于它们的位置分别在句首和句末,所以听众还比较容易理解句子的主要意思。但是如果这些短语位于句子中间,就会增加理解的难度。例如:
Mr. Jumblatt, speaking at a news conference yesterday, accused the United States and the troops of the international peacekeeping forces of supporting an attempt to form a one-party dictatorship in Lebanon. (St.)
But the ruling coalition, headed by Chancellor Helmut Kohl, appears headed for easy victory. (St.)

对于这样的句子结构,听众应从两个方面着手来集中注意力:第一是从句子结构着手,首先确定这两个句子的主语分别是Mr. Jumblatt和the ruling coalition,谓语分别是accused和appears,而accused的基本搭配是accused sb. of sth.,appear这一动词后常接形容词或过去分词。这样一来,就可以抓住这个句子的基本结构了。第二是根据语调来判断,当播音员播送这类分词短语时,其语调较平,语速也较快。

如果我们掌握了这些收听技巧,解决了单个句子的理解问题,就应迅速过渡到语篇--整条新闻或整个节目的理解上去,这即是一项长期而艰巨的任务,又是我们最终应达到的目的。

10. 注意处理精听与泛听的关系
所谓精听是指将音响效果较好的新闻录下来,多听几遍,在较好的理解整条新闻的基础上,将新闻记下来(口头复述或笔头听写)。初学者在收听英语广播时,大多是泛泛地听,其结构是,不少词、词组、句型或同类新闻事件反复听过多少次,但最终还是不知其所以然,没有学到本可学到的知识。长此以往,不但收效不大,不利于严谨学风的培养,而且还会因长期没有多大的进展而丧失信心。精听则可以克服这方面的不足,这也是精听的目的。
听众在精听中应特别注意的问题是,必须充分利用挺立连贯的技能,要反复通听全文,在掌握了百分之八十以上的新闻内容后才能动笔,因为句子之间、语篇之中的语义是连贯的,如果一个词一个词的听记,效果肯定不太理想。当然对于个别难、生词,初学者可先留好空,在完成大部分听记任务后再进行反复辨音来查词典,或者根据上下文的语义关系来填空。所谓泛听,是指听众每天都听一定量的节目,坚持不断,听时以了解大意为主。其目的是获取信息,了解时事,增强语感以提高听力水平。增强语感是泛听所要达到的目的。泛听时要注意的问题是"坚持不断,大量广泛"这八个字。

精听和泛听是互为补充的。精听在初学阶段显得更为重要,泛听是必不可少的学习手段之一,坚持大量泛听,对提高自己的听力能力,具有举足轻重的作用;而且随着听力水平的不断提高,泛听会显得越来越重要,同时也是学习者的最终目的。
实践证明,凡能所到精听与泛听有机结合的听众,进步都很明显,反之,进步就比较慢,而且两者之间的差别很大。据我们调查,具有相同水平的两个学生,同时开始学习特别英语,一学期结束后,坚持精听泛听相结合的学生能比较顺利到过渡到表侄女英语的收听学习,不能坚持者则只恩能够听懂特别英语的百分之五十。

11. 合理安排各种节目的收听顺序
在前面的章节里,我们对VOA的各种节目进行了全面的介绍,面对众多的节目,听众应先听什么,再听什么才能收到事半功倍是效果。
对入门者来说,应先从Special English入手,再过渡到Standard English。具体可分为以下几步:

经过一段时间的Special English收听实践,听众能听懂慢速广播后,应开始听Standard English的广播。为了比较顺利地过渡并具备收听Standard English的能力,最好的方法是将Special English新闻和Standard English新闻对照着收听,这两种速度的新闻内容在同一天里基本一致。从某种意义上说,Special English就是简化了的Standard English。如果先听懂了Special English的一条新闻,然后再听同一内容的Standard English新闻,就会觉得Standard English新闻要易懂多了。例如,听懂了Special English的"The hijackers withdrew an earlier threat to fly to another country."就不难听懂Standard English的"The hijackers retracted an earlier threat to fly to another country."听懂了Special English的"In Washington The State Department criticized the Soviet Union for rejecting the agreement. The spokesman accused the Soviet Union of not acting responsible to try to end fear and hostilities in the Middle East."就不难听懂Standard English的"In Washington, the State department said Moscow is acting irresponsibly in its rejection of the agreement and is expoiting historic rears and animosities in the Middle East."这种对照收听的方法可在一定程度上帮助我们克服Standard English速度快、句型复杂及词汇量大造成的困难。对照收听不仅有助于听众理解较难的Standard English,为直接听懂Standard English新闻打下基础,而且还有利于学到更多的表达方式,丰富我们的语言知识。这样经过一段时间的训练后,就可以专门收听Standard English的新闻节目了。如果具备了听懂Standard English新闻节目的能力,再过渡到收听Standard English的专题节目就不难了。VOA的许多专题节目,如Newsline,Editorial,Issues in the News和Asia Report等都与当日的新闻有直接的联系,先听新闻,再听新闻分析,既可获得有关新闻事件的细节,也逐步达到了进一步提高听力的目的。

12. 扩大知识面提高收听英语广播的能力
收听英语广播的能力不仅于听众的英语水平、收听技巧及熟练程度直接有关,而且与听众其他方面的知识水平,如思维推理能力,历史文化背景知识都有着密切的关系。例如:

"…In a speech at the State Department the President says he is seeking support for two countries in particular: 'Let us join together to help restore the economics of the two countries, one the Philippines, … the other Afghanistan, a victim of brutal aggression.' … " (St.)

如果听众不了解美国政府和菲律宾的特殊关系,不了解美国政府一向反对苏联侵略阿富汗,就很难理解为什么美国总统要特别为这两个国家寻找援助;如果听众不了解苏联军队在阿富汗的侵略行径,也很难理解为什么总统先生要称阿富汗为a victim of brutal aggression。

同样,如果听众对两伊战争的根源,中东和中美洲等地区的复杂态势、美苏裁军谈判、美日贸易摩擦以及资本注意世界的经济危机等等方面缺乏了解,就会增加许多理解障碍。因此,我们在收听学习的同时,应该学会依靠VOA英语广播自身的内容积累知识,及时记住所听材料中出现的国家,组织和机构的名称,记住常用的地理、政治、外交、经济、军事和外贸等词汇,这些词汇重复率极高,对于听懂VOA英语广播起着极为重要的作用。

此外,还必须借助其他渠道,如收听收看中央人民广播电台或中央电视台的新闻节目,阅读中英问报刊杂志,特别是《中国日报》(China Daily),它能给我们很多启示,有利于我们听懂VOA电台节目。

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值