Latex参考文献工具(GB/T 7714-2015)

LaTeX \LaTeX LATEX参考文献样式

最近发现了一个非常好用的 LaTeX \LaTeX LATEX参考文献工具符合 GB/T 7714-2015 标准的 biblatex 参考文献样式

最小示例:

\documentclass{article}%文档类 %导言区开始:
\usepackage{ctex}%加载ctex宏包,中文支持

%加载geometry宏包,定义版面
\usepackage[left=20mm,right=20mm,top=25mm, bottom=15mm]{geometry}

%加载hyperref宏包,使用超链接
\usepackage[colorlinks=true,pdfstartview=FitH,linkcolor=blue,anchorcolor=violet,citecolor=magenta]{
hyperref}

%参考文献工具,加载biblatex宏包,,其后端backend使用biber,%标注(引用)样式citestyle采用gb7714-2015ay样式,著录样式bibstyle采用gb7714-2015样式,两者相同时可以合并为一个选项style
\usepackage[backend=biber,citestyle=gb7714-2015ay,bibstyle=gb7714-2015]{biblatex}
%biblatex宏包的参考文献数据源即bib文件加载方式
% reference.bib是自己的BibTex文件名
\addbibresource[location=local]{reference.bib}

\begin{document}%正文区开始:
%正文内容,引用参考文献
意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果\parencite[123]{芦文辉2008}。

这句话是布莱斯父亲询问布莱斯为何没有问朱莉公鸡的事时,布莱斯的回答。“懂行”是一个地道的中式口语表达。译者若是将“Garrett knows a lot about chickens”直译为“加利特对鸡非常了解”,译文虽说不至于晦涩难懂,但总是有点蹩脚拗口,不符合汉语的语言表达习惯。此处,译者采用归化的翻译方法,利用“懂行”一词,生动清晰地表达出说话人布莱斯对于死党的信任以及他回答父亲时那洋洋得意的语气\parencite[08]{YGXS202311003}。

陈常歌\yearcite{chen2018}
%打印参考文献表
\printbibliography[heading=bibliography,title=参考文献]
%\renewcommand{\refname}{\centerline{参考文献}} %让“参考文献”居中显示
%\printbibliography[heading=bibliography]
\end{document}
  • 1
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值