计算机文化
文章平均质量分 69
zade
这个作者很懒,什么都没留下…
展开
-
浪漫和回车
我记得在大学上英语课的时候,我们的老师是一位漂亮的女老师。在一篇英文课的教学中,我们遇到了英文单词“romantic”,这位漂亮的女老师对这个词被翻译为“浪漫”大发感慨,认为这个翻译惟妙惟肖,美轮美奂,简直是妙不可言。多年以来我对老师的这个感慨记忆犹新,深表赞同。我还猜想,说不定当时我们的这个漂亮的女老师正经历着romantic的爱情呢。回车是计算机编程经常遇到的一个词汇,编程的时候标示为‘/r原创 2005-12-30 16:21:00 · 1074 阅读 · 1 评论 -
翻译的艺术-public/private
翻译的艺术-public/private 计算机技术词汇的翻译并不太难,但是要翻译的很好就不是很容易了。前人有过标准,“信、达、雅”。对于计算机技术词汇,我的理解是:“信”就是要准确,“达”就是要尽量把作者的原意表达全面,“雅”就是高雅,也就是说翻译的要有美感。简单的说,翻译的标准是要准确、有美感。前一个标准相对的客观,后一个标准比较的主观,不过对这个主观的标准仍然有迹可寻。我们看原创 2006-02-28 18:58:00 · 3305 阅读 · 0 评论 -
翻译的艺术-bind
翻译的艺术-bind 裘宗燕老师对bind的论述(http://www.is.pku.edu.cn/%7Eqzy/books/cppl/words.htm):bind:目前的主要译法有“约束”和“绑定”(还有译为“联编”,这个译法太局限,在许多地方根本无法使用)。这两个译法大约都是从80年代初开始使用。前者由北京大学吴允曾、马希文等先生倡导,后者好像出自科学院计算所。前者取意义,后者希原创 2006-03-04 23:43:00 · 3255 阅读 · 0 评论