我记得在大学上英语课的时候,我们的老师是一位漂亮的女老师。在一篇英文课的教学中,我们遇到了英文单词“romantic”,这位漂亮的女老师对这个词被翻译为“浪漫”大发感慨,认为这个翻译惟妙惟肖,美轮美奂,简直是妙不可言。多年以来我对老师的这个感慨记忆犹新,深表赞同。我还猜想,说不定当时我们的这个漂亮的女老师正经历着romantic的爱情呢。
回车是计算机编程经常遇到的一个词汇,编程的时候标示为‘/r’。我现在已经记不得的什么时候开始接触“回车”这个翻译,也没有深究过这个翻译对应的英文。这几天看了C#语言规范,才发现“回车”对应的英文是“carriage return”,carriage有马车的意思,return有返回的意思,但是把“carriage return”翻译为“回车”,我觉得这是一个天才的翻译,正如把“romantic”翻译为“浪漫”一样妙不可言。
是谁第一次翻译的,现在已经无从查找。这样的翻译或许是他们的灵光一现,但无论如何,这样的翻译是伟大的翻译,做出这样翻译的人是值得赞美的。