全局意译之选择译者
_____
有些人感叹国内优秀译者太少,找不到真正合适的译者。但我一直都不这么看。从我的视角,我看到的情况是:优秀译者大有人在,而真正稀缺的是伯乐。此文旨在通过说明全局意译思想在选择译者方面的影响,来为选择译者的人士提供一些提示或建议。
_____
注
1
:本文提到的译者只考虑科技图书译者,而且只考虑英文翻译为中文的情况。如果觉得本文有何不当之处,请发邮件给我:
be-flying@sohu.com
,谢谢。
_____
注
2
:本文直接基于《全局意译:翻译思想的全方位彻底解放》一文:
http://blog.csdn.net/be_flying/archive/2008/04/20/2308725.aspx
。
_____
所谓优秀译者,除了需要具备足够的英语水平外,不外乎两个条件:
1.
技术功底好
2.
文笔好。文笔固然重要,但技术功底是第一重要的。只要技术功底好,则基本上可以将技术讲清楚,也就不会有太大的问题。较好的文笔则意味着可以给读者带来更好的阅读体验。
_____
所谓选择译者,就是如何让优秀译者浮出水面。下面考虑全局意译思想是如何对选择译者产生影响的:
_____1.
全局意译思想能够真实反映译者的中文表达能力
——
文笔
_____
如果在应聘翻译的译者试译之前,就指导他运用全局意译思想翻译。这实际上一开始就在告诉他如何获得表达的自由:只要透彻理解了原文,就可以获得表达自由。同时也是在告诉他,获得了表达自由就需要运用表达的自由
——
灵活表达。一个拥有表达自由的人,他在表达时才会去以他本来的文笔水平来表达,这意味着他翻译出来的东西才能真实地反映出他的文笔情况,也就是能真实反映出他的中文表达能力。如果译者不具有表达的自由,就无法反映出他的真实文笔情况,而且可能出现
“
有些平时说话与正常人无异,甚至长得还挺帅的译者,写出的译文却怎么也不像在说中国话
”
的情况。
_____有些选择译者的人希望
译者能够写出流畅的、符合中文阅读习惯的译文,但由于缺少正确的指导,而在实际上却剥夺了译者的表达自由。这就等于是,用双手掐住译者的脖子,对着译者说,
“
说话啊
”
,译者由于感到窒息而很艰难地吐出一些不连续的、奇怪的声音。掐住译者脖子的人却说,
“
怎么说出来的不像是中国话呢?
”
,他没有去想是谁先掐住译者脖子的。一个脖子被人掐着的译者还能说出流畅的、符合中文习惯的话来吗?
_____2.
全局意译思想能真实反映出译者的技术功底
_____
根据全局意译思想,
“
没有真正理解原文,译者就不具备表达的自由。没有理解就去翻译,则译者只会抱着(拘泥于)原文句式(结构)去翻译,包括硬译。在我以前的翻译管理中遇到过不少这种硬译的情况
”
。这说明,如果译者技术功底不行,他就不具备表达的自由。因此试译出来的东西也就不会是流畅的,就会出现译文的含义难以理解,在逻辑上、技术上讲不通的情况。
_____
如果在试译之前,不告诉译者运用全局意译思想,那么译者对于到底如何翻译才能满足对方的质量要求就会感到一片茫然,他不知道应该以怎样的方式去翻译才能符合要求。这就会导致也许本来优秀的译者无法进入选择译者的人的视野。这种情况,我已经遇到过太多太多。只要告诉他如何翻译,然后再让他试译,则试译效果就会明显不同。
_____3.
全局意译思想对译者提出了更高的要求
_____
从全局意译思想的描述中可以看出,实际上全局意译对译者的要求是很高的。比如,译者为了获得表达自由而需要能够透彻理解原文上下文,这对译者的技术功底和专业背景提出了很高的要求,一般的译者根本无法做到这一点。此外, 在构建译文上下文方面,要求译者对每一句译文都能够理解,能够使得每一句译文都符合译文上下文的需要,这对译者的句子组织能力提出了明显的要求,如果有过写书经验的人在这方面会做得好一些。
_____
于是,全局意译思想会驱使选择译者的人去寻找技术功底和文笔都很高的译者。
_____
当然,关于如何选择译者,还有其他一些方面需要考虑,比如译者的态度等。
_____
欢迎就此文进一步讨论,
Email: be-flying@sohu.com
。