THE MAGICIAN'S NEPHEW (auto translate)

THE MAGICIAN'S NEPHEW
BY
C. S. LEWIS
CHAPTER ONE
THE WRONG DOOR

魔术师的侄子

C.S.刘易斯

第一章

错了门


This is a story about something that happened long ago when your grandfather was a child. It is a very important story because it shows how all the comings and goings between our own world and the land of Narnia first began.
In those days Mr Sherlock Holmes was still living in Baker Street and the Bastables were looking for treasure in the Lewisham Road. In those days, if you were a boy you had to wear a stiff Eton collar every day, and schools were usually nastier than now. But meals were nicer; and as for sweets, I won't tell you how cheap and good they were, because it would only make your mouth water in vain. And in those days there lived in London a girl called Polly Plummer.

这是一个故事发生在很久以前的东西当你的祖父是一个孩子,这是一个非常重要的故事,因为它显示了我们自己的世界之间的所有来来往往的土地纳尼亚开始,

在那些日子里,福尔摩斯先生仍住在贝克街的东山再起的正在寻找宝藏刘易舍姆路,在那些日子里,如果你是男生你必须每天穿一件笔挺伊顿衣领,和学校通常是比现在糟糕,但吃饭是更好的,至于糖果,我不会告诉你他们是多么廉价和良好的,因为它只会让你流口水,在那些日子里,住在伦敦一个女孩叫波利普卢默。

 

She lived in one of a long row of houses which were all joined together. One morning she was out in the back garden when a boy scrambled up from the garden next door and put his face over the wall. Polly was very surprised because up till now there had never been any children in that house, but only Mr Ketterley and Miss Ketterley, a brother and sister, old bachelor and old maid, living together. So she looked up, full of curiosity. The face of the strange boy was very grubby. It could hardly have been grubbier if he had first rubbed his hands in the earth, and then had a good cry, and then dried his face with his hands. As a matter of fact, this was very nearly what he had been doing.
"Hullo," said Polly.
"Hullo," said the boy. "What's your name?"
"Polly," said Polly. "What's yours?"
"Digory," said the boy.
"I say, what a funny name!" said Polly.
"It isn't half so funny as Polly," said Digory.
"Yes it is," said Polly.
"No, it isn't," said Digory.

 

她住在一长排的房子,都是连在一起的,一天早晨她在后花园当一个男孩爬从隔壁的花园,把他的脸在墙上,波利非常惊讶,因为到目前为止从来没有进行过任何孩子在那个房子里,但只有Ketterley先生和Ketterley小姐,一个哥哥和姐姐,老学士和老处女,住在一起,所以她抬起头,充满好奇心,面对陌生的男孩非常肮脏,它几乎不可能被卑劣如果他第一次在地上擦他的手,然后有一个好哭,然后双手干他的脸,事实上,这是非常近的他在做什么,

 

"At any rate I do wash my face," said Polly, "Which is what you need to do; especially after -" and then she stopped. She had been going to say "After you've been blubbing," but she thought that wouldn't be polite. "Alright, I have then," said Digory in a much louder voice, like a boy who was so miserable that he didn't care who knew he had been crying. "And so would you," he went on, "if you'd lived all your life in the country and had a pony, and a river at the bottom of the garden, and then been brought to live in a beastly Hole like this." "London isn't a Hole," said Polly indignantly. But the boy was too wound up to take any notice of her, and he went on "And if your father was away in India - and you had to come and live with an Aunt and an Uncle who's mad (who would like that?) - and if the reason was that they were looking after your Mother - and if your Mother was ill and was going to - going to - die." Then his face went the wrong sort of shape as it does if you're trying to keep back your tears.

"At any rate I do wash my face," said Polly, "Which is what you need to do; especially after -" and then she stopped. She had been going to say "After you've been blubbing," but she thought that wouldn't be polite. "Alright, I have then," said Digory in a much louder voice, like a boy who was so miserable that he didn't care who knew he had been crying. "And so would you," he went on, "if you'd lived all your life in the country and had a pony, and a river at the bottom of the garden, and then been brought to live in a beastly Hole like this." "London isn't a Hole," said Polly indignantly. But the boy was too wound up to take any notice of her, and he went on "And if your father was away in India - and you had to come and live with an Aunt and an Uncle who's mad (who would like that?) - and if the reason was that they were looking after your Mother - and if your Mother was ill and was going to - going to - die." Then his face went the wrong sort of shape as it does if you're trying to keep back your tears.

 

无论如何我洗我的脸,波利说,是你需要做的,尤其是在- ,然后她停了下来,她已经会说后你一直哭,但她认为不礼貌,好,然后,迪戈里说一个更响亮的声音,像一个男孩,他非常痛苦,他不在乎谁知道他一直在哭,所以你会,他接着,如果你一辈子住在这个国家,有一个小马,和一条河流底部的花园,然后被带到生活在一个残忍的洞,

"I didn't know. I'm sorry," said Polly humbly. And then, because she hardly knew what to say, and also to turn Digory's mind to cheerful subjects, she asked:
"Is Mr Ketterley really mad?"

我不知道,对不起,波利谦恭地说,然后,因为她不知道该说什么,迪戈里也将专心于快乐的话题,她问: Ketterley先生真的mad

"Well either he's mad," said Digory, "or there's some other mystery. He has a study on the top floor and Aunt Letty says I must never go up there. Well, that looks fishy to begin with. And then there's another thing. Whenever he tries to say anything to me at meal times - he never even tries to talk to her - she always shuts him up. She says, "Don't worry the boy, Andrew" or "I'm sure Digory doesn't want to hear about that" or else "Now, Digory, wouldn't you like to go out and play in the garden?"
"What sort of things does he try to say?"

好他疯了,迪戈里说,或有其他一些神秘,他有一个研究在顶层和莱蒂阿姨说我不能去,嗯,看起来可疑的首先,然后还有一件事,每当他试图说什么我在吃饭的时候,他甚至从来没有试图和她说话她总是关闭他,她说,别担心那个男孩,安德鲁?迪戈里个或我肯定不想听到,现在或者,Digory,难道你不想出去园里玩?

  他想说什么事情?

"I don't know. He never gets far enough. But there's more than that. One night - it was last night in fact - as I was going past the foot of the attic-stairs on my way to bed (and I don't much care for going past them either) I'm sure I heard a yell."
"Perhaps he keeps a mad wife shut up there."
"Yes, I've thought of that."
"Or perhaps he's a coiner."
"Or he might have been a pirate, like the man at the beginning of Treasure Island, and be always hiding from his old shipmates."
"How exciting!" said Polly, "I never knew your house was so interesting."

我不知道,他从来没有变得足够远,但更重要的是,一天晚上,这是昨晚事实上我会过去的路上attic-stairs睡觉(我不太关心过去他们)我相信我听到一个大喊, 也许他让一个疯妻子闭嘴, 是的,我认为, 或者他是一个创造者, 或他可能是一个海盗,就像人在金银岛的开始,总是躲避他的老队友, 多激动人心啊!

 

"You may think it interesting," said Digory. "But you wouldn't like it if you had to sleep there. How would you like to lie awake listening for Uncle Andrew's step to come creeping along the passage to your room? And he has such awful eyes."

That was how Polly and Digory got to know one another: and as it was just the beginning of the summer holidays and neither of them was going to the sea that year, they met nearly every day.

Their adventures began chiefly because it was one of the wettest and coldest summers there had been for years. That drove them to do indoor things: you might say, indoor exploration. It is wonderful how much exploring you can do with a stump of candle in a big house, or in a row of houses.

 

你可能觉得它有趣,迪戈里说,但你不会喜欢它如果你不得不睡在那里,如何你想躺着听叔叔安德鲁的步骤来沿着通道爬room和他有如此可怕的眼睛,

迪戈里这就是波利,必须知道:当它是暑假的开始,他们两人大海,他们几乎每天都见面,

他们的冒险开始主要因为它是潮湿的和冷的夏天有多年来,把他们做室内的事情:你可能会说,室内的探索,这是美好的你能做多少探索树桩的蜡烛在一个大房子,或者在一排房子。

 Polly had discovered long ago that if you opened a certain little door in the box-room attic of her house you would find the cistern and a dark place behind it which you could get into by a little careful climbing. The dark place was like a long tunnel with brick wall on one side and sloping roof on the other. In the roof
there were little chunks of light between the slates. There was no floor in this tunnel: you had to step from rafter to rafter, and between them there was only plaster. If you stepped on this you would find yourself falling through the ceiling of the room below. Polly had used the bit of the tunnel just beside the cistern as a smugglers' cave. She had brought up bits of old packing cases and the seats of broken kitchen chairs, and things of that sort, and spread them across from rafter to rafter so as to make a bit of floor. Here she kept a cash-box containing various treasures, and a story she was writing and usually a few apples. She had often drunk a quiet bottle of ginger-beer in there: the old bottles made it look more like a smugglers' cave.

波利发现了很久以前,如果你开了一个小盒子房间阁楼的门她的房子你会发现其背后的水箱和一个黑暗的地方,你可以通过有点小心攀登,进入黑暗的地方就像一个长隧道一侧砖墙和倾斜的屋顶,屋顶上有小块石板之间的光,没有地板上这条地道:你必须一步从椽木椽,和他们之间只有石膏,如果你踩到这一点,你会发现自己落在房间的天花板上,波利用的隧道作为走私者在水池旁边的山洞,她长大的旧包装箱和破碎的厨房椅子的座位,和这类的东西,和传播他们对面的椽木椽,使地板,她保持现金柜包含各种宝物,和她写的故事,通常几个苹果,她常常喝一瓶安静的姜汁啤酒:旧的瓶子使它看起来更像一个走私者的洞穴。

Digory quite liked the cave (she wouldn't let him see the story) but he was more
interested in exploring.
"Look here," he said. "How long does this tunnel go on for? I mean, does it stop where
your house ends?"
"No," said Polly. "The walls don't go out to the roof. It goes on. I don't know how far."
"Then we could get the length of the whole row of houses."
"So we could," said Polly, "And oh, I say!"
"What?"
"We could get into the other houses."
"Yes, and get taken up for burglars! No thanks."
"Don't be so jolly clever. I was thinking of the house beyond yours." ,
"What about it?"

...

 

"Why, it's the empty one. Daddy says it's always been empty since we came here." "I suppose we ought to have a look at it then," said Digory. He was a good deal more excited than you'd have thought from the way he spoke. For of course he was thinking, just as you would have been, of all the reasons why the house might have been empty so long. So was Polly. Neither of them said the word "haunted". And both felt that once the thing had been suggested, it would be feeble not to do it.
"Shall we go and try it now?" said Digory.
"Alright," said Polly.
"Don't if you'd rather not," said Digory.
"I'm game if you are," said she.

为什么是空的,爸爸说,这一直是空的,因为我们来到这里, 我想我们应该看一看,迪戈里说,他是一个不错的交易比你想象的更兴奋,从他说话的方式,当然,他在想,就像,所有房子的原因可能是空这么久,波利,也是他们两人说闹鬼这个词,都觉得一旦被提出,这将是微弱的不做,我们去试试now 迪戈里说,好了,个波利说,不如果你不想,迪戈里说,我游戏如果你她说。

  • 0
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值