原创 从《精通CSS》的翻译说开去收藏



CSS Mastery》中文版《精通CSS》在国内上市不到一个月,首印就售罄( [ qìng ],尽,完之义), 需要尽快重印了。2006年Amazon计算机畅销书总排榜雄踞第二的威力,果然锐不可当。

这本书出版以后,很快成为各大网上书店的榜首图书。与此同时,对书的各种意见也如潮水般涌来。有这么多读者热烈关注和踊跃评论我们的书,当然是求之不得的。毕竟,现在辛辛苦苦策划和出版一本技术图书,能够得到比较多的认可,越来越不容易了。

比较令人鼓舞的评价包括:
  • 以前看过几本关与css的书,感觉这本属于上等,阅读价值很高. ——jl_liu
  • 我很久就想读一本关于css的书,这下可找到了,我认为比较系统的一本了……——xcli25
  • 一直想要一本详细的CSS的书!终于被我瞄到一本好书!——huaxingqian
  • 昨天卖了这本书,晚上读着兴奋,所以今天评论一下。内容不用说了,对于有一定经验的网页设计师和Web开发人员极为合适。不愧是超级畅销书……这本书翻译得很好,术语符合规范和习惯,文字流畅。在目前国内毁书不倦的大环境下,难能可贵。对图灵系列图书的质量赞一个!已经买到的好几本图灵书都是精品。——读者 : 125.33.59.*……

但是其中也出现了大量对翻译的负面评价,这让我和同事们非常纳闷。因为一来译者经验丰富,而且已经合作多年,我们是决定信任的;二来在我们的审稿过程中,译稿也受到了一致肯定。

那么,这到底是怎么回事呢?为了在重印中改正已经发现的错误,我专门抽出时间,做了一番研究。

读者批评的焦点似乎都集中在以下几个术语翻译上,没有看到对具体哪些句子或者技术问题翻译问题的指摘。我翻读了此书,也没有发现阅读上的不流畅,应该说,翻译的水平还是相当不错的。

我们来看看引起争议的几个术语。
行内,英文是inline,许多读者认为应该译为内联
> >>inline一词译为内联,大概起源于C++中的内联函数,其实熟悉C++的朋友都知道,这种译法本来就意义模糊得很,不甚准确,但还不至于大错。而在CSS中,inline其实是不换行的意思,译为内联,恐怕对初学者理解将非常不利。网上苏昱的中文手册,有人称为应该人手一册的,就译为 “不换行”。此外,还有很多译为“内嵌”的。都比内联为好。

框模型,英文box model,读者建议为盒模型
>>>目前大家的习惯的确以盒模型为多,但是译者认为,盒这个词有三维的含义,因此选用了框。其实以我之见,box在技术术语(计算机和其他学科)中尤其是UI元素中普遍是译为框的,对话框大概是最常见的了,所以译者的选择,并没有什么错误。而且,框模型并非没有出处, Adobe(也就是Macromedia了)的官方DreamWeaver中文文档就是译为框模型的。我当年引进的Eric Meyer《CSS权威指南》一书老版本也是译为框模型的。不知哪年哪月开始,改成盒模型了?

填充,英文padding,读者不习惯,有人认为与空白边(margin)混淆,有人建议不译,有人建议译为补白
>>>这个看来是见仁见智的事情了。margin从词源来说,译为空白边是没有问题的,出版界称之为页边。《CSS权威指南》一书当时译为边界,问题也不大,只不过直觉像是一条线的称法?我认为从它代表数值来看,不如译为边距。padding译为补白其实完全不对,查查字典就知道,补白乃是“报刊上填补空白的短文“或者”补充说明”之义。选择术语时与常识违背,是大忌。官方DreamWeaver中文文档分别译为边距和填充

招数,英文hack,有人建议不译,有人建议译为偏方
>>>又是见仁见智。

流体布局,英文liquid layout,通译流式布局;
>>>我倾向于后者,流体不是形容词,本身是个不太相关的技术术语。

祖先元素,ancestor element和后代选择器,descendant selector,有读者认为不如直接译为父、子……;
>>>祖先和后代在CSS中与父、子同时存在,是全集与子集的概念,有明确区分的,作为术语绝对不能混淆。有些读者显然对CSS没有太多了解。当然,在具体语境中,明显只有一级继承关系的祖先和后代,用父子称之,也许更可读。

过滤器,filter,读者建议滤镜
>>>这里的filter和Photoshop中用来做特效的滤镜似乎不是一回事,而与hack关系密切,大家读一读本书第8章即知。但是这里的filter和一般所说CSS滤镜是何关系,我查CSS Specification不得,请方家告我。

选择器,selector,网上译为选择符较多;
>>>符从中文看,应该指character,selector似乎不应用“符”。当然,如果大家确实已经约定俗成,译为选择符也无大不妥。

总结

首先,《精通CSS》是一部有望成为经典的著作,出版社和译者本身已经抱着认真负责的态度,力争使读者满意。

由于我们的工作和水平问题,导致很多读者的阅读体验不佳,对此我们深表歉意。

从上面的分析可以看出,有些术语的翻译问题,并非读者所认为的违反了早已有之的定论。相反,由于国内对CSS的采用还处于起步阶段,对术语及其内涵的理解还非常不够,认真地讨论是非常必要的。而随便就承袭一些粗糙的所谓习惯,未必是什么好的态度。

让我稍感遗憾的是,虽然有非常多的读者评论,甚至不乏重语相攻者,但是除了Renart等少数读者有比较严肃而且具体的讨论(他在china-pub上指出了许多原书的技术问题,当然还需要核实确认,但对于翻译本身他并没有过多批评,而是给出了几个建设性的意见),绝大部分批评的声音只是说翻译不好而已,毫无建设性。有个别读者既无基本的CSS常识,好像也没有真正阅读过本书,就轻率地恶语相向,似乎完全是出于恶意。

好书需要大家的支持,本书很有可能不断重印,诚恳希望更多专家和读者指出本书初印中的具体问题,以便我们不断改善。也诚恳希望大家对CSS术语多多建言,制定一个比较稳妥的术语表来。

参考

1. CSS Specification

2.http://www.google.com/url?sa=t&ct=res&cd=1&url=http%3A%2F%2Fwww.poptool.net%2Fquickcheck%2Fcss2%2F&ei=1MFmRbW6Co3msAKs7rCBDQ&usg=__C5LCXPuPtWbETMcovAieeYuALdE=&sig2=nlm1eCo-6QrLGtqsFWsOSA

3. Dearbook上对本书的评论

4. china-pub上对本书的评论
 

发表于 @ 2006年11月24日 00:24:00|评论(loading...)

新一篇: 李锟(dlee)回应Ajax过渡说:Ajax会没落吗? | 旧一篇: 美调查报告显示:播客尚未成为主流

用户操作
[即时聊天] [发私信] [加为好友]
图灵刘江
订阅我的博客
XML聚合  FeedSky
订阅到鲜果
订阅到Google
订阅到抓虾
图灵刘江的公告
欢迎到Twitter跟踪最新信息。

欢迎转载,请注明出处“图灵评论”和原文链接。

欢迎投稿:计算机&电子领域。让我们共同为出好书而努力。联系邮件:contact ##turingbook dot com

    到Twitter上找我!

    Locations of visitors to this page
    文章分类
    收藏
      读过
      aimingoo
      cber(好像不更新久矣)
      Dazern
      dlee
      g9老大
      Goncely:编译器,C++
      Henry
      HTMLOR
      InfoQ中文站泰稳
      LinuxForum
      Nuo Yan
      Terence Tao
      Web 2.0工作组
      Web Design Portal
      何毓琦
      内核之旅
      刘铁猛
      北大中文论坛
      图灵网站
      左轻侯
      月光
      李戈
      老谢的博客
      胡百敬
      菲尔兹奖得主Tim Gowers
      飞猪
      存档
      Csdn Blog version 3.1a
      Copyright © 图灵刘江